Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Every day Mordekai would walk around in front of the courtyard of the women’s harem to find out from others how Esther was doing and how she was being treated.
OET-LV And_on/over_all day and_day Mārəddəkay [was]_walking_about to_(the)_face_of/in_front_of/before the_courtyard of_the_house the_women to_know DOM the_welfare of_ʼEştēr and_how was_it_done in/on/at/with_her.
UHB וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ׃ ‡
(ūⱱəkāl-yōm vāyōm mārəddₒkay mithallēk lifənēy ḩₐʦar bēyt-hannāshim lādaˊat ʼet-shəlōm ʼeştēr ūmah-yēˊāseh bāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And always, day by day, Mordecai was walking about before the face of the courtyard of the house of women in order to know the peace of Esther and what was being done with her.
UST Mordecai wanted to know how Esther was doing and what was happening to her. So each and every day, he would walk around in front of the courtyard of the harem for virgins. That way he could ask people who were going in and out of the harem how she was doing.
BSB And every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to learn about Esther’s welfare and what was happening to her.
OEB Every day Mordecai would to walk in front of the courtyard of the harem and ask after Esther’s health and what was happening to her.
WEBBE Mordecai walked every day in front of the court of the women’s house, to find out how Esther was doing, and what would become of her.
WMBB (Same as above)
NET And day after day Mordecai used to walk back and forth in front of the court of the harem in order to learn how Esther was doing and what might happen to her.
LSV and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her.
FBV Each day Mordecai spent time walking around in front of the courtyard of the harem so he could find out how Esther was doing and what was happening to her.
T4T Every day Mordecai walked near the courtyard of the place where those women stayed. He asked people who entered the courtyard to find out and tell him what was happening to Esther.
LEB And every day Modecai would walk up and down in front of the courtyard of the harem[fn] to learn how Esther was doing.[fn]
2:11 Literally “house of the women”
2:11 Literally “the peace of Esther and how it does/does with her”
BBE And every day Mordecai took his walk before the square of the women's house, to see how Esther was and what would be done to her.
Moff No Moff EST book available
JPS And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.
ASV And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what would become of her.
DRA And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther’s welfare, and desiring to know what would befall her.
YLT and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her.
Drby And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
RV And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
Wbstr And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.
KJB-1769 And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.[fn]
2.11 to know…: Heb. to know the peace
KJB-1611 [fn]And Mordecai walked euery day before the court of the womens house, to know how Esther did, and what should become of her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:11 Heb. to know the peace.
Bshps And Mardocheus walked euery day before the court of the womens house, that he might knowe howe Esther did, and what shoulde become of her.
(And Mordecai walked every day before the court of the womens house, that he might know how Esther did, and what should become of her.)
Gnva Aud Mordecai walked euery day before the court of the womens house, to knowe if Ester did well, and what should be done with her.
(Aud Mordecai walked every day before the court of the womens house, to know if Ester did well, and what should be done with her. )
Cvdl And Mardocheus walked euery daye before ye courte of ye Womes buyldinge, yt he might knowe how Hester dyd, and what shulde become of her.
(And Mordecai walked every day before ye/you_all courte of ye/you_all Womes building, it he might know how Esther did, and what should become of her.)
Wycl And he walkide ech dai bifor the porche of the dore, in which the chosun virgyns weren kept, and he dide the cure of the helthe of Hester, and wolde wite, what bifelde to hyr.
(And he walkede each day before the porch of the door, in which the chosen virgins were kept, and he did the cure of the health of Esther, and would wite, what bifelde to hyr.)
Luth Und Mardachai wandelte alle Tage vor dem Hofe am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es Esther wohlginge, und was ihr geschehen würde.
(And Mardachai walked all days before/in_front_of to_him Hofe in/at/on_the Frauenzimmer, that he erführe, ob it Esther wohlginge, and what/which you/their/her geschehen würde.)
ClVg qui deambulabat quotidie ante vestibulum domus, in qua electæ virgines servabantur, curam agens salutis Esther, et scire volens quid ei accideret.
(who deambulabat quotidie before vestibulum domus, in which electæ virgines servabantur, curam agens salutis Esther, and scire volens quid to_him accideret. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם
and=on/over=all day and,day
Alternate translation: “every single day”
מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ
Mārəddəkay walking_around/wandering
Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר
to=(the)_face_of/in_front_of/before courtyard
Here, face means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.”
בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים
house_of the,women
Alternate translation: “the harem for virgins”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ
to=know DOM how_~_was ʼEştēr and,how happening in/on/at/with,her
This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it explains the rest of what is said.
שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר
how_~_was ʼEştēr
Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ
how_~_was ʼEştēr and,how happening in/on/at/with,her
These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”