Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when Mordekai heard what they were planning, he told Queen Esther about it and she told the king, explaining that Mordekai had given her the information.
OET-LV And_became_known the_plot to_Mārəddəkay and_told to_ʼEştēr the_queen and_she/it_said ʼEştēr to/for_the_king in/on_name_of of_Mārəddəkay.
UHB וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וַתֹּ֧אמֶר אֶסְתֵּ֛ר לַמֶּ֖לֶךְ בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי׃ ‡
(vayyiūādaˊ haddāⱱār ləmārəddₒkay vayyaggēd ləʼeştēr hammalkāh vattoʼmer ʼeştēr lammelek bəshēm mārəddₒkāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the matter was made known to Mordecai, and he declared it to Esther the queen. And Esther spoke to the king in the name of Mordecai.
UST But Mordecai found out about what they were planning. He told Queen Esther about it, and she told the king. She explained that Mordecai had given her the information.
BSB § When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she informed the king on Mordecai’s behalf.
OEB But Mordecai learned of the conspiracy and disclosed it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.
WEBBE This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
WMBB (Same as above)
NET When Mordecai learned of the conspiracy, he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s behalf.
LSV and the thing is known to Mordecai, and he declares [it] to Esther the queen, and Esther speaks to the king in the name of Mordecai,
FBV Mordecai found out about the plot and reported it to Queen Esther. Esther in turn told the king on Mordecai's behalf.
T4T But Mordecai heard about what they were planning, and he told that to Queen Esther. Then she told the king what Mordecai had found out.
LEB And the matter became known to Mordecai and he told it to Queen Esther, and Esther told it to the king in the name of Mordecai.
BBE And Mordecai, having knowledge of their purpose, sent word of it to Esther the queen; and Esther gave the news to the king in Mordecai's name.
Moff No Moff EST book available
JPS And the thing became known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai's name.
ASV And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
DRA And Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai’s name, who had reported the thing unto her.
YLT and the thing is known to Mordecai, and he declareth [it] to Esther the queen, and Esther speaketh to the king in the name of Mordecai,
Drby And the thing became known to Mordecai, and he related it to Esther the queen, and Esther told it to the king in Mordecai's name.
RV And the thing was known to Mordecai, who shewed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
Wbstr And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther certified the king of it in Mordecai's name.
KJB-1769 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name.
KJB-1611 And the thing was knowen to Mordecai, who told it vnto Esther the Queene, and Esther certified the king thereof, in Mordecais name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Whereof also Mardocheus gat knowledge, and tolde it vnto queene Esther, and Esther certified the king therof in Mardocheus name.
(Whereof also Mordecai gat knowledge, and told it unto queen Esther, and Esther certified the king thereof in Mordecai name.)
Gnva And the thing was knowen to Mordecai, and he tolde it vnto Queene Ester, and Ester certified the King thereof in Mordecais name: and when inquisition was made, it was found so: therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the booke of the Chronicles before the King.
(And the thing was known to Mordecai, and he told it unto Queen Ester, and Ester certified the King thereof in Mordecais name: and when inquisition was made, it was found so: therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the Chronicles before the King. )
Cvdl Wherof Mardocheus gat knowlege, and tolde it vnto quene Hester, and Hester certified the kynge therof in Mardocheus name.
(Wherof Mordecai gat knowledge, and told it unto queen Esther, and Esther certified the king thereof in Mordecai name.)
Wycl Which thing was not hid fro Mardochee, and anoon he telde to the queen Hester, and sche to the kyng, bi the name of Mardochee, that hadde teld the thing to hir.
(Which thing was not hid from Mordecai, and anon/immediately he told to the queen Esther, and she to the king, by the name of Mordecai, that had teld the thing to her.)
Luth Das ward Mardachai kund, und er sagte es an der Königin Esther, und Esther sagte es dem Könige in Mardachais Namen.
(The what/which Mardachai kund, and he said it at the/of_the queen Esther, and Esther said it to_him kings/king in Mardachais Namen.)
ClVg Quod Mardochæum non latuit, statimque nuntiavit reginæ Esther: et illa regi ex nomine Mardochæi, qui ad se rem detulerat.
(That Mardochæum not/no latuit, statimque nuntiavit reginæ Esther: and that regi from nomine Mardochæi, who to se rem detulerat. )
2:22 gave the information to Queen Esther: The quickest, safest way for the information to get to the king was through the queen.
• Although Esther could have promoted herself by taking credit for this information, she gave Mordecai credit for the report, an important point later in the story (6:1-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י
and,became_known the,plot to,Mordecai
You can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.”
וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה
and,told to,Esther the,queen
This means that he told Queen Esther about it somehow.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי
in/on=name_of Mārəddəkay
This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecai’s behalf or that she told the king the information had come from Mordecai.