Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:20

 EST 2:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵין
    2. 331228
    3. Not
    4. -
    5. 369
    6. adv-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-457
    10. 229418
    1. אֶסְתֵּר
    2. 331229
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. s-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 229419
    1. מַגֶּדֶת
    2. 331230
    3. [was] telling
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhrfsa
    7. [was]_telling
    8. -
    9. -
    10. 229420
    1. מוֹלַדְתָּ,הּ
    2. 331231,331232
    3. family her
    4. -
    5. 4138
    6. -Ncfsc,Sp3fs
    7. family,her
    8. -
    9. -
    10. 229421
    1. וְ,אֶת
    2. 331233,331234
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 229422
    1. 331235
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229423
    1. עַמָּ,הּ
    2. 331236,331237
    3. people her
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. people,her
    7. -
    8. -
    9. 229424
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 331238,331239
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 229425
    1. צִוָּה
    2. 331240
    3. he had commanded
    4. -
    5. 6680
    6. v-Vpp3ms
    7. he_had_commanded
    8. -
    9. -
    10. 229426
    1. עָלֶי,הָ
    2. 331241,331242
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 229427
    1. מָרְדֳּכָי
    2. 331243
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. s-Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 229428
    1. וְ,אֶת
    2. 331244,331245
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 229429
    1. 331246
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229430
    1. מַאֲמַר
    2. 331247
    3. the command
    4. -
    5. 3982
    6. -Ncmsc
    7. the_command
    8. -
    9. -
    10. 229431
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 331248
    3. of Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -Np
    7. of_Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 229432
    1. אֶסְתֵּר
    2. 331249
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. s-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 229433
    1. עֹשָׂה
    2. 331250
    3. [was] doing
    4. -
    5. v-Vqrfsa
    6. [was]_doing
    7. -
    8. -
    9. 229434
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 331251,331252
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 229435
    1. הָיְתָה
    2. 331253
    3. she had been
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3fs
    7. she_had_been
    8. -
    9. -
    10. 229436
    1. בְ,אָמְנָה
    2. 331254,331255
    3. in/on/at/with brought up
    4. -
    5. 545
    6. -R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,brought_up
    8. -
    9. -
    10. 229437
    1. אִתּ,וֹ
    2. 331256,331257
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 229438
    1. 331258
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229439
    1. 331259
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 229440

OET (OET-LV)Not ʼEştēr [was]_telling family_her and_DOM people_her just_as he_had_commanded on/upon_it(f) Mārəddəkay and_DOM the_command of_Mārəddəkay ʼEştēr [was]_doing just_as she_had_been in/on/at/with_brought_up with_him/it.

OET (OET-RV)Esther had still not told anyone that she was Jewish because Mordekai had warned her not to tell anyone. What’s more, she continued to follow all of Mordekai’s instructions, just as she had done when she was still under his guardianship.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

מֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ

family,her and=DOM people,her

These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecai’s instructions exactly. You could combine them, as UST does. Alternate translation: “who her relatives were or that she was a Jew”

כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י

just=as commanded on/upon=it(f) Mārəddəkay

Alternate translation: “just as Mordecai had instructed her” or “as Mordecai had made her promise” or “because Mordecai had warned her not to tell anyone”

TSN Tyndale Study Notes:

2:20 keep her family background and nationality a secret: That this is mentioned twice (see also 2:10) indicates how important it was for the rest of the story.
• With humility, she was still following Mordecai’s directions. She did not become conceited and forget her people or the family that raised her.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 494
    4. 331228
    5. adv-Tn
    6. S
    7. Y-457
    8. 229418
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 331229
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 229419
    1. [was] telling
    2. -
    3. 4779
    4. 331230
    5. v-Vhrfsa
    6. -
    7. -
    8. 229420
    1. family her
    2. -
    3. 4488
    4. 331231,331232
    5. -Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229421
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 331233,331234
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 229422
    1. people her
    2. -
    3. 5433
    4. 331236,331237
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229424
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 331238,331239
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 229425
    1. he had commanded
    2. -
    3. 6185
    4. 331240
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229426
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5427
    4. 331241,331242
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229427
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 331243
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 229428
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 331244,331245
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 229429
    1. the command
    2. -
    3. 4024
    4. 331247
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229431
    1. of Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 331248
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 229432
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 331249
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 229433
    1. [was] doing
    2. -
    3. 5616
    4. 331250
    5. v-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 229434
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 331251,331252
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 229435
    1. she had been
    2. -
    3. 1764
    4. 331253
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229436
    1. in/on/at/with brought up
    2. -
    3. 821,777
    4. 331254,331255
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229437
    1. with him/it
    2. -
    3. 350
    4. 331256,331257
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229438

OET (OET-LV)Not ʼEştēr [was]_telling family_her and_DOM people_her just_as he_had_commanded on/upon_it(f) Mārəddəkay and_DOM the_command of_Mārəddəkay ʼEştēr [was]_doing just_as she_had_been in/on/at/with_brought_up with_him/it.

OET (OET-RV)Esther had still not told anyone that she was Jewish because Mordekai had warned her not to tell anyone. What’s more, she continued to follow all of Mordekai’s instructions, just as she had done when she was still under his guardianship.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 2:20 ©