Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hegai was very impressed with Esther, and he treated her favourably. He quickly arranged for Esther to receive her beauty treatments and her allotment of food, as well as choosing seven female servants from the king’s palace and assigning them to be her personal attendants. He also moved Esther and her attendants to the best rooms in the harem for virgins.
OET-LV And_she_was_pleasing the_young_woman in/on/at/with_eyes_of_him and_won favour in_presence_his and_quickly DOM beauty_treatments_her and_DOM portion_of_food_her to_provided to/for_her/it and_DOM seven the_maids the_chosen to_assigned to/for_her/it from_palace the_king and_advanced_her and_DOM maids_her to_best of_the_house the_women.
UHB וַתִּיטַ֨ב הַנַּעֲרָ֣ה בְעֵינָיו֮ וַתִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְפָנָיו֒ וַ֠יְבַהֵל אֶת־תַּמְרוּקֶ֤יהָ וְאֶת־מָנוֹתֶ֨הָ֙ לָתֵ֣ת לָ֔הּ וְאֵת֙ שֶׁ֣בַע הַנְּעָר֔וֹת הָרְאֻי֥וֹת לָֽתֶת־לָ֖הּ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְשַׁנֶּ֧הָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶ֛יהָ לְט֖וֹב בֵּ֥ית הַנָּשִֽׁים׃ ‡
(vattīţaⱱ hannaˊₐrāh ⱱəˊēynāyv vattissāʼ ḩeşed ləfānāyv vayəⱱahēl ʼet-tamrūqeyhā vəʼet-mānōtehā lātēt lāh vəʼēt sheⱱaˊ hannəˊārōt hārəʼuyōt lātet-lāh mibēyt hammelek vayəshannehā vəʼet-naˊₐrōteyhā ləţōⱱ bēyt hannāshim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face. And he quickly gave her ointments, gave her portions of food, and gave her seven young women chosen from the house of the king. And he transferred her and her young women to the best of the house of women.
UST Hegai was very impressed with Esther, and he treated her favorably. He quickly arranged for Esther to receive her beauty treatments and her allotment of food. He also chose seven female servants from the king’s palace and assigned them to be her personal attendants. He also moved Esther and her attendants to the best rooms in the harem for virgins.
BSB And the young woman pleased him and obtained his favor, so he quickly provided her with beauty treatments and the special diet. He assigned to her seven select maidservants from the palace and transferred her with them to the best place in the harem.
OEB The girl pleased him and gained his favour, so that he quickly gave her the cosmetics she needed to enhance her beauty and her allowance of food and the seven maids selected from the king’s household. He also transferred her and her maids to the best place in the harem.
WEBBE The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king’s house. He moved her and her maidens to the best place in the women’s house.
WMBB (Same as above)
MSG (9-10)Hegai liked Esther and took a special interest in her. Right off he started her beauty treatments, ordered special food, assigned her seven personal maids from the palace, and put her and her maids in the best rooms in the harem. Esther didn’t say anything about her family and racial background because Mordecai had told her not to.
NET This young woman pleased him, and she found favor with him. He quickly provided her with her cosmetics and her rations; he also provided her with the seven specially chosen young women who were from the palace. He then transferred her and her young women to the best quarters in the harem.
LSV and the young woman is good in his eyes, and she receives kindness before him, and he hurries her purifications and her portions—to give to her, and the seven young women who are provided—to give to her, from the house of the king, and he changes her and her young women to a good [place in] the house of the women.
FBV Esther caught his eye and he treated her favorably. He quickly arranged beauty treatments and special food for her. He also provided her with seven specially-chosen maids from the king's palace, and moved her and her maids to the best location in the harem.
T4T Hegai was very pleased with Esther, and he treated her well. He immediately arranged for her to be given ointments to make her even more beautiful, and he ordered that special food would be given to her. He arranged that seven maids from the king’s palace would take care of her, and arranged that she/they would stay in the best rooms.
LEB The young woman pleased him[fn] and she won favor in his presence, and he quickly provided for her beauty treatment and her portion of food, with seven chosen maids to give to her from the king’s palace,[fn] and he advanced her and her maids to the best part of the harem.[fn]
2:9 Literally “the young woman was good in his eyes”
2:9 Literally “house of the king”
2:9 Literally “house of the women”
BBE And he was pleased with the girl and was kind to her; and he quickly gave her what was needed for making her clean, and the things which were hers by right, and seven servant-girls who were to be hers from the king's house: and he had her and her servant-girls moved to the best place in the women's part of the house.
Moff No Moff EST book available
JPS And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her ointments, with her portions, and the seven maidens, who were meet to be given her out of the king's house; and he advanced her and her maidens to the best place in the house of the women.
ASV And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
DRA And she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women’s ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king’s house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids.
YLT and the young woman is good in his eyes, and she receiveth kindness before him, and he hasteneth her purifications and her portions — to give to her, and the seven young women who are provided — to give to her, from the house of the king, and he changeth her and her young women to a good [place in] the house of the women.
Drby And the maiden pleased him, and obtained favour before him; and he speedily gave her her things for purification, and her portions, and the seven maidens selected to be given her, out of the king's house; and he removed her and her maids to the best [place] of the house of the women.
RV And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
Wbstr And the maiden pleased him, and she obtained kindness from him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens who were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids to the best place of the house of the women.
KJB-1769 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And the maiden pleased him, and she obtained kindnesse of him, and hee speedily gaue her her things for purification, with such things as belonged to her, and seuen maidens, which were meet to be giuen her, out of the Kings house, and hee preferred her and her maids, vnto the best place of the house of the women.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And the mayden pleased hym, and she founde fauour in his sight: and he caused ornamentes to be geuen her speedyly, and such thinges as belonged to her, and appoynted her seuen comely maydens out of the kinges house, & fauoured both her and her gentlewomen singularly in the house of the women.
(And the maiden pleased him, and she found favour in his sight: and he caused ornaments to be given her speedyly, and such things as belonged to her, and appointed her seven comely maidens out of the kings house, and favoured both her and her gentlewomen singularly in the house of the women.)
Gnva And the mayde pleased him, and she founde fauour in his sight: therefore he caused her things for purification to be giuen her speedily, and her state, and seuen comely maides to be giuer her out of the Kings house, and he gaue change to her and to her maydes of the best in the house of the women.
(And the maid pleased him, and she found favour in his sight: therefore he caused her things for purification to be given her speedily, and her state, and seven comely maids to be giuer her out of the Kings house, and he gave change to her and to her maids of the best in the house of the women. )
Cvdl & the damsell pleased him, & she founde grace in his sighte. And he put her wt hir maydes in ye best place of ye Womes buildige.
(& the damsel pleased him, and she found grace in his sighte. And he put her with her maids in ye/you_all best place of ye/you_all Womes buildige.)
Wycl And sche pleside hym, and foond grace in his siyt, that he hastide the ournement of wymmen, and bitook to hir her partis, and seuene the faireste damesels of the kyngis hows; and he ournede and araiede bothe hir and damesels suynge hir feet.
(And she pleased him, and found grace in his sight, that he hasted the ournement of women, and bitook to her her parts, and seven the faireste damsels of the kings hows; and he ournede and araiede both her and damsels suynge her feet.)
Luth Und die Dirne gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck, daß er ihr ihren Teil gäbe, und sieben feine Dirnen von des Königs Hause dazu. Und er tat sie mit ihren Dirnen an den besten Ort im Frauenzimmer.
(And the prostitute gefiel him, and they/she/them fand compassion before/in_front_of him. And he rushed with their Schmuck, that he you/their/her your Teil gäbe, and seven feine Dirnen from the kings house dazu. And he did they/she/them with your Dirnen at the besten place in_the Frauenzimmer.)
ClVg Quæ placuit ei, et invenit gratiam in conspectu illius. Et præcepit eunucho, ut acceleraret mundum muliebrem, et traderet ei partes suas, et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedissequas ejus ornaret atque excoleret.[fn]
(Quæ placuit ei, and invenit gratiam in in_sight illius. And ordered eunucho, as acceleraret the_world muliebrem, and traderet to_him partes suas, and seven puellas speciosissimas about domo king, and tam ipsam how pedissequas his ornaret atque excoleret. )
2.9 Et septem puellas. Id est, fideles animas Spiritu sancti gratia regeneratas atque dedicatas quæ ejus sequuntur vestigia, fide, doctrina, et operatione, de quibus dicitur: Adolescentulæ dilexerunt te nimis. Quæ noluit. Quia peccatorum labe et sordibus idololatriæ per baptismum mundata, opprobrium pristinæ iniquitatis non sustinuit ultra.
2.9 And seven puellas. That it_is, fideles animas Spiritu sancti gratia regeneratas atque delet_him_sayas which his sequuntur vestigia, fide, doctrina, and operatione, about to_whom it_is_said: Adolescentulæ dilexerunt you(sg) nimis. Quæ noluit. Because sinners labe and sordibus idololatriæ through baptismum mundata, opprobrium pristinæ iniquitatis not/no sustinuit ultra.
2:9 ordered a special menu . . . beauty treatments: Hegai knew the king’s taste and singled out the best prospects for special attention.
• Hegai assigned seven of the best assistants to Esther, indicating that he thought she was one of the very best candidates for becoming the queen.
וַתִּיטַ֨ב הַנַּעֲרָ֣ה בְעֵינָיו֮ וַתִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְפָנָיו֒
and,she_was_pleasing the,young_woman in/on/at/with,eyes_of,him and,won favour in,presence,his
This means that Hegai found Esther attractive, and she obtained kindness from him or that Hegai was very impressed with Esther, and she won his favor. In other words, because he was so impressed with her, this made him want to do everything he could to help her. This is background information that explains why Hegai took the actions that are listed next.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתִּיטַ֨ב הַנַּעֲרָ֣ה בְעֵינָיו֮
and,she_was_pleasing the,young_woman in/on/at/with,eyes_of,him
Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that Hegai thought that Esther was either an attractive woman or a pleasant person, or both.
הַנַּעֲרָ֣ה
the,young_woman
This means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.
בְעֵינָיו֮
in/on/at/with,eyes_of,him
Here, his refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְפָנָיו֒
and,won favour in,presence,his
Here, face represents the presence of a person. To say that she “lifted kindness before his face” is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, it could even suggest that Esther and Hegai became friends. Alternate translation: “she won his favor”
לְפָנָיו֒
in,presence,his
Here, his refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
Note 3 topic: translate-unknown
תַּמְרוּקֶ֤יהָ
beauty_treatments,her
Alternate translation: “her beauty treatments,” as in 2:3.
מָנוֹתֶ֨הָ֙
portion_of_food,her
In context, this likely means that Hegai made sure that Esther was served good food that would keep her healthy.
שֶׁ֣בַע הַנְּעָר֔וֹת הָרְאֻי֥וֹת לָֽתֶת־לָ֖הּ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ
seven the,maids the,chosen to,assigned to/for=her/it from,palace the=king
This means that Hegai chose seven female servants from the king’s palace and assigned them to take care of Esther.
וַיְשַׁנֶּ֧הָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶ֛יהָ
and,advanced,her and=DOM maids,her
Her means Esther, and her young women means the female attendants Hegai assigned to her.