Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the king loved Esther more than any of the other women. He treated her more kindly and more favourably than any of the other young women who had become his concubines. He put a royal crown on her head and made her the new queen to replace Vashti.

OET-LVAnd_loved the_king DOM ʼEştēr from_all the_women and_won favour and_approval in_sight_his from_all the_virgins and_he/it_assigned a_crown of_royalty in/on/at/with_head_her and_made_queen_her in_place_of Vashti.

UHBוַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ וַ⁠יַּמְלִיכֶ֖⁠הָ תַּ֥חַת וַשְׁתִּֽי׃
   (va⁠yyeʼₑhaⱱ ha⁠mmelek ʼet-ʼeştēr mi⁠kkāl-ha⁠nnāshim va⁠ttissāʼ-ḩēn vā⁠ḩeşed lə⁠fānāy⁠v mi⁠kkāl-ha⁠bətūlot va⁠yyāsem keter-malkūt bə⁠roʼshā⁠h va⁠yyamlīke⁠hā taḩat vashtiy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd the king loved Esther more than all the women and she lifted favor and kindness before his face more than all the virgins. And he set a crown of royalty on her head, and he made her queen instead of Vashti.

USTThe king loved Esther more than any of the other women. He treated her more kindly and more favorably than any of the other young women who had become his concubines. So King Ahasuerus put a royal crown on her head, and he made her the queen instead of Vashti.

BSB  § And the king loved Esther more than all the other women, and she found grace and favor in his sight more than all of the other virgins. So he placed the royal crown upon her head and made her queen in place of Vashti.


OEBAnd the king loved her more than all the other women, and she became his favourite and won his affection. He placed the royal diadem on her head and made her queen instead of Vashti.

LSB And the king loved Esther more than all the women, and she advanced in favor and lovingkindness before him more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.

WEBBEThe king loved Esther more than all the women, and she obtained favour and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.

WMBB (Same as above)

MSG(17-18)The king fell in love with Esther far more than with any of his other women or any of the other virgins—he was totally smitten by her. He placed a royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. Then the king gave a great banquet for all his nobles and officials—“Esther’s Banquet.” He proclaimed a holiday for all the provinces and handed out gifts with royal generosity.
    * * *

NETAnd the king loved Esther more than all the other women, and she met with his loving approval more than all the other young women. So he placed the royal high turban on her head and appointed her queen in place of Vashti.

LSVand the king loves Esther above all the women, and she receives grace and kindness before him above all the virgins, and he sets a royal crown on her head, and causes her to reign instead of Vashti,

FBVThe king loved Esther more than all the other women. He treated her more favorably and with greater kindness than all of the other virgins. So he placed the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

T4TThe king liked Esther more than he liked any of the other women that they brought to him. He liked her so much that he put on her head the queen’s crown, and he declared that Esther would be the queen instead of Vashti.

LEBAnd the king loved Esther more than all the women, and she won his favor and loyalty more than all the virgins, so he put a royal crown[fn] on her head and made her queen instead of Vashti.


2:17 Literally “crown of the kingdom”

NAB The king loved Esther more than all other women, and of all the virgins she won his favor and good will. So he placed the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.

BBEAnd Esther was more pleasing to the king than all the women, and to his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins: so he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti.

MoffNo Moff EST book available

JPSAnd the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

ASVAnd the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

DRAAnd the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi.

YLTand the king loveth Esther above all the women, and she receiveth grace and kindness before him above all the virgins, and he setteth a royal crown on her head, and causeth her to reign instead of Vashti,

DrbyAnd the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins, and he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

RVAnd the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

WbstrAnd the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

KJB-1769And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.[fn][fn]


2.17 favour: or, kindness

2.17 in his…: Heb. before him

KJB-1611[fn][fn]And the king loued Esther aboue all the women, and she obtained grace and fauour in his sight, more then all the virgins; so that hee set the royall crowne vpon her head, and made her queene, in stead of Uasthi.
   (And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight, more then all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queene, instead of Uasthi.)


2:17 Or kindnesse.

2:17 Heb. before him.

BshpsAnd the king loued Esther aboue all the women, and she found grace and fauour in his sight more then all the virgins, so that he set the crowne of the kingdome vpon her head, and made her queene in steede of Uasthi.
   (And the king loved Esther above all the women, and she found grace and favour in his sight more then all the virgins, so that he set the crown of the kingdom upon her head, and made her queen in steede of Uasthi.)

GnvaAnd the King loued Ester aboue all the women, and shee founde grace and fauour in his sight more then all the virgins: so that he set the crowne of the kingdome vpon her head, and made her Queene instead of Vashti.
   (And the King loved Ester above all the women, and she found grace and favour in his sight more then all the virgins: so that he set the crown of the kingdom upon her head, and made her Queen instead of Vashti. )

CvdlAnd the kynge loued Hester aboue all the wemen, and she founde grace and mercy in his sighte before all the virgins: and he set the quenes croune vpon hir heade, and made her quene in steade of Vasthi.
   (And the king loved Esther above all the women, and she found grace and mercy in his sight before all the virgins: and he set the quenes crown upon her heade, and made her queen in stead of Vasthi.)

WyclAnd the kyng feruentli louyde hir more than alle wymmen, and sche hadde grace and mercy bifor hym ouer alle wymmen; and he settide the diademe of rewme `on hir heed, and he made hir to regne in the stide of Vasthi.
   (And the king feruentli loved her more than all women, and she had grace and mercy before him over all women; and he set the diademe of realm `on her heed, and he made her to reign in the stide of Vasthi.)

LuthUnd der König gewann Esther lieb über alle Weiber, und sie fand Gnade und Barmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen. Und er setzte die königliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Königin an Vasthis Statt.
   (And the/of_the king won Esther lieb above all women, and they/she/them found Gnade and compassion before/in_front_of him before/in_front_of all Yungfrauen. And he sat the royal crown on you/their/her head and made they/she/them to queen at Vasthis Statt.)

ClVgEt adamavit eam rex plus quam omnes mulieres, habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres: et posuit diadema regni in capite ejus, fecitque eam regnare in loco Vasthi.
   (And adamavit her king plus how everyone mulieres, habuitque gratiam and misericordiam before eo over everyone mulieres: and put diadema regni in capite his, fecitque her regnare in instead Vasthi. )


TSNTyndale Study Notes:

2:17 he set the royal crown on her head: Now Esther had access to the king’s heart as his favored wife. She was now in a place where God could use her to impact the thoughts and actions of the king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת

and,loved the=king DOM ʼEştēr from=all the,women and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his from=all the,virgins

These two phrases mean almost the same thing. The information is given twice, in slightly different ways, to emphasize that Ahasuerus was completely convinced that Esther was the one he should make his queen. “More than all the virgins” basically duplicates the meaning of “more than all the women,” so, if this duplication would be confusing in your language, you don’t need to include both phrases, or you could say, “more than all of them” for the second phrase.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים

from=all the,women

This means all the other women who had been brought to the king and who became his concubines.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his

This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. See how you translated similar phrases in 2:9 and 2:15. Review the explanation there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus was very impressed with both Esther’s appearance and her personality.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his

Favor and kindness mean similar things and are probably used together here to strengthen a single idea. Alternate translation: “he was very pleased with her”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

in,sight,his

Here, face represents the presence of a person.

Note 6 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ

and=he/it_assigned crown royal in/on/at/with,head,her

Ahasuerus did this to show that he was making Esther his queen.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙

crown royal

To translate the abstract noun royalty, you can use an adjective such as a “royal” crown.

BI Est 2:17 ©