Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the king loved Esther more than any of the other women. He treated her more kindly and more favourably than any of the other young women who had become his concubines. He put a royal crown on her head and made her the new queen to replace Vashti.
OET-LV And_loved the_king DOM ʼEştēr from_all the_women and_won favour and_approval in_sight_his from_all the_virgins and_he/it_assigned a_crown of_royalty in/on/at/with_head_her and_made_queen_her in_place_of Vashti.
UHB וַיֶּאֱהַ֨ב הַמֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו מִכָּל־הַבְּתוּלֹ֑ת וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ וַיַּמְלִיכֶ֖הָ תַּ֥חַת וַשְׁתִּֽי׃ ‡
(vayyeʼₑhaⱱ hammelek ʼet-ʼeştēr mikkāl-hannāshim vattissāʼ-ḩēn vāḩeşed ləfānāyv mikkāl-habətūlot vayyāsem keter-malkūt bəroʼshāh vayyamlīkehā taḩat vashtiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the king loved Esther more than all the women and she lifted favor and kindness before his face more than all the virgins. And he set a crown of royalty on her head, and he made her queen instead of Vashti.
UST The king loved Esther more than any of the other women. He treated her more kindly and more favorably than any of the other young women who had become his concubines. So King Ahasuerus put a royal crown on her head, and he made her the queen instead of Vashti.
BSB § And the king loved Esther more than all the other women, and she found grace and favor in his sight more than all of the other virgins. So he placed the royal crown upon her head and made her queen in place of Vashti.
OEB And the king loved her more than all the other women, and she became his favourite and won his affection. He placed the royal diadem on her head and made her queen instead of Vashti.
LSB And the king loved Esther more than all the women, and she advanced in favor and lovingkindness before him more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.
WEBBE The king loved Esther more than all the women, and she obtained favour and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.
WMBB (Same as above)
MSG (17-18)The king fell in love with Esther far more than with any of his other women or any of the other virgins—he was totally smitten by her. He placed a royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. Then the king gave a great banquet for all his nobles and officials—“Esther’s Banquet.” He proclaimed a holiday for all the provinces and handed out gifts with royal generosity.
* * *
NET And the king loved Esther more than all the other women, and she met with his loving approval more than all the other young women. So he placed the royal high turban on her head and appointed her queen in place of Vashti.
LSV and the king loves Esther above all the women, and she receives grace and kindness before him above all the virgins, and he sets a royal crown on her head, and causes her to reign instead of Vashti,
FBV The king loved Esther more than all the other women. He treated her more favorably and with greater kindness than all of the other virgins. So he placed the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
T4T The king liked Esther more than he liked any of the other women that they brought to him. He liked her so much that he put on her head the queen’s crown, and he declared that Esther would be the queen instead of Vashti.
LEB And the king loved Esther more than all the women, and she won his favor and loyalty more than all the virgins, so he put a royal crown[fn] on her head and made her queen instead of Vashti.
2:17 Literally “crown of the kingdom”
NAB The king loved Esther more than all other women, and of all the virgins she won his favor and good will. So he placed the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.
BBE And Esther was more pleasing to the king than all the women, and to his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins: so he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti.
Moff No Moff EST book available
JPS And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
ASV And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
DRA And the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi.
YLT and the king loveth Esther above all the women, and she receiveth grace and kindness before him above all the virgins, and he setteth a royal crown on her head, and causeth her to reign instead of Vashti,
Drby And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins, and he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
RV And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
Wbstr And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
KJB-1769 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And the king loued Esther aboue all the women, and she obtained grace and fauour in his sight, more then all the virgins; so that hee set the royall crowne vpon her head, and made her queene, in stead of Uasthi.
(And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight, more then all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queene, instead of Uasthi.)
Bshps And the king loued Esther aboue all the women, and she found grace and fauour in his sight more then all the virgins, so that he set the crowne of the kingdome vpon her head, and made her queene in steede of Uasthi.
(And the king loved Esther above all the women, and she found grace and favour in his sight more then all the virgins, so that he set the crown of the kingdom upon her head, and made her queen in steede of Uasthi.)
Gnva And the King loued Ester aboue all the women, and shee founde grace and fauour in his sight more then all the virgins: so that he set the crowne of the kingdome vpon her head, and made her Queene instead of Vashti.
(And the King loved Ester above all the women, and she found grace and favour in his sight more then all the virgins: so that he set the crown of the kingdom upon her head, and made her Queen instead of Vashti. )
Cvdl And the kynge loued Hester aboue all the wemen, and she founde grace and mercy in his sighte before all the virgins: and he set the quenes croune vpon hir heade, and made her quene in steade of Vasthi.
(And the king loved Esther above all the women, and she found grace and mercy in his sight before all the virgins: and he set the quenes crown upon her heade, and made her queen in stead of Vasthi.)
Wycl And the kyng feruentli louyde hir more than alle wymmen, and sche hadde grace and mercy bifor hym ouer alle wymmen; and he settide the diademe of rewme `on hir heed, and he made hir to regne in the stide of Vasthi.
(And the king feruentli loved her more than all women, and she had grace and mercy before him over all women; and he set the diademe of realm `on her heed, and he made her to reign in the stide of Vasthi.)
Luth Und der König gewann Esther lieb über alle Weiber, und sie fand Gnade und Barmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen. Und er setzte die königliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Königin an Vasthis Statt.
(And the/of_the king won Esther lieb above all women, and they/she/them found Gnade and compassion before/in_front_of him before/in_front_of all Yungfrauen. And he sat the royal crown on you/their/her head and made they/she/them to queen at Vasthis Statt.)
ClVg Et adamavit eam rex plus quam omnes mulieres, habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres: et posuit diadema regni in capite ejus, fecitque eam regnare in loco Vasthi.
(And adamavit her king plus how everyone mulieres, habuitque gratiam and misericordiam before eo over everyone mulieres: and put diadema regni in capite his, fecitque her regnare in instead Vasthi. )
2:17 he set the royal crown on her head: Now Esther had access to the king’s heart as his favored wife. She was now in a place where God could use her to impact the thoughts and actions of the king.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיֶּאֱהַ֨ב הַמֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו מִכָּל־הַבְּתוּלֹ֑ת
and,loved the=king DOM ʼEştēr from=all the,women and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his from=all the,virgins
These two phrases mean almost the same thing. The information is given twice, in slightly different ways, to emphasize that Ahasuerus was completely convinced that Esther was the one he should make his queen. “More than all the virgins” basically duplicates the meaning of “more than all the women,” so, if this duplication would be confusing in your language, you don’t need to include both phrases, or you could say, “more than all of them” for the second phrase.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים
from=all the,women
This means all the other women who had been brought to the king and who became his concubines.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו
and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his
This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. See how you translated similar phrases in 2:9 and 2:15. Review the explanation there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus was very impressed with both Esther’s appearance and her personality.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו
and,won graciousness/kindness/favour/beauty and,approval in,sight,his
Favor and kindness mean similar things and are probably used together here to strengthen a single idea. Alternate translation: “he was very pleased with her”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֖יו
in,sight,his
Here, face represents the presence of a person.
Note 6 topic: translate-symaction
וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ
and=he/it_assigned crown royal in/on/at/with,head,her
Ahasuerus did this to show that he was making Esther his queen.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙
crown royal
To translate the abstract noun royalty, you can use an adjective such as a “royal” crown.