Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So some of the young men who served the king suggested to him, “Your majesty, you should get a new wife for yourself. You could tell your servants to look for young virgins who are very beautiful.

OET-LVAnd_they_said the_young_men the_king attended_him let_people_seek to/for_the_king young_women virgins good of_appearance.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֥וּ נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת בְּתוּל֖וֹת טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה׃
   (va⁠yyoʼmə naˊₐrēy-ha⁠mmelek məshārətāy⁠v yəⱱaqshū la⁠mmelek nəˊārōt bətūlōt ţōⱱōt marʼeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd the young men of the king who served him said, “Let them seek for the king young women who are virgins and pleasing of appearance.

USTSo some of the young men who attended the king said to him, “Your majesty, you should get a new wife for yourself. You could tell your servants to look for young virgins who are very beautiful.

BSB  § Then the king’s attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king,


OEBThen the king’s servants who waited upon him said, ‘Let beautiful young virgins be sought for the king,

WEBBEThen the king’s servants who served him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.

WMBB (Same as above)

NETThe king’s servants who attended him said, “Let a search be conducted in the king’s behalf for attractive young women.

LSVand servants of the king, his ministers, say, “Let them seek for the king young women, virgins, of good appearance,

FBVHis advisors suggested to him,[fn] “Why not order a search to find beautiful young virgins for Your Majesty?


2:2 This suggestion may have been more for themselves, since if the king did bring Vashti back, their lives could have been in danger as the architects of her downfall.

T4TSo his personal servants said to him, “Your majesty, you should send some men to search throughout the empire for some beautiful young women/virgins for you.

LEBAnd the king’s servants attending him said, “Let them seek attractive young virgins for the king.

BBEThen the servants who were waiting on the king said to him, Let search be made for some fair young virgins for the king:

MoffNo Moff EST book available

JPSThen said the king's servants that ministered unto him: 'Let there be sought for the king young virgins fair to look on;

ASVThen said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:

DRAAnd the king’s servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful,

YLTand servants of the king, his ministers, say, 'Let them seek for the king young women, virgins, of good appearance,

DrbyThen said the king's servants that attended upon him, Let there be maidens, virgins of beautiful countenance, sought for the king;

RVThen said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:

WbstrThen said the king's servants that ministered to him, Let there be fair young virgins sought for the king:

KJB-1769Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:

KJB-1611Then saide the kings seruants, that ministred vnto him, Let there bee faire yong virgins sought for the king:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen sayde the kinges seruauntes that ministred vnto hym: Let there be faire young virgins sought for the king,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd the Kings seruants that ministred vnto him, sayd, Let them seeke for the King beautifull yong virgins,
   (And the Kings servants that ministered unto him, said, Let them seek for the King beautifull young virgins, )

CvdlThen sayde the kynges seruauntes: Let there be fayre yonge virgins soughte for the kynge,
   (Then said the kings servants: Let there be fair young virgins soughte for the king,)

WyclAnd the children and the mynystris of the kyng seiden to `the kyng, Damyselis, virgyns `and faire, be souyt to the kyng; and `men ben sent,
   (And the children and the ministers of the king said to `the king, Damyselis, virgins `and fair, be souyt to the kyng; and `men been sent,)

LuthDa sprachen die Knaben des Königs, die ihm dieneten: Man suche dem Könige junge schöne Jungfrauen;
   (So said the Knaben the kings, the him served: Man suche to_him kings/king junge beautiful Yungfrauen;)

ClVgdixeruntque pueri regis ac ministri ejus: Quærantur regi puellæ virgines ac speciosæ,
   (dixeruntque pueri king ac ministri his: Quærantur regi puellæ virgines ac speciosæ, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו

servants the=king attended,him

These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in 1:13, but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת

a_search_~_made to/for=the_king young

Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king.

Note 3 topic: writing-participants

יְבַקְשׁ֥וּ

a_search_~_made

Them refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you could say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men.” Alternate translation: “to look for”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

לַ⁠מֶּ֛לֶךְ

to/for=the_king

The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה

ones_beautiful_of appearance

As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful.

BI Est 2:2 ©