Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The young woman was allowed to take whatever she wanted from the harem when she went to the king’s house.
OET-LV And_in/on/at/with_this the_girl [was]_going into the_king DOM all that she_said it_was_given to/for_her/it to_take with_her/it from_harem_of the_women to the_house the_king’s.
UHB וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָב֣וֹא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(ūⱱāzeh hannaˊₐrāh bāʼāh ʼel-hammelek ʼēt kāl-ʼₐsher toʼmar yinnātēn lāh lāⱱōʼ ˊimmāh mibēyt hannāshim ˊad-bēyt hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT Then at this, the young woman would go to the king. Anything that she said would be given to her, to go with her from the house of women to the house of the king.
UST This is the way that they would prepare a young woman to go and have sexual relations with the king and become one of his concubines. She could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace.
BSB When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the king’s palace.
OEB each girl went in to the king. She was allowed to take with her whatever she wished from the women’s quarters,
WEBBE The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women’s house to the king’s house.
WMBB (Same as above)
NET the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.
LSV and with this the young woman has come in to the king, all that she says is given to her to go in with her out of the house of the women to the house of the king;
FBV When it was time for the young woman to go to the king, she was given whatever[fn] she asked for to take with her from the harem to the king's palace.
2:13 Probably referring to clothing and jewelry.
T4T Then, when one of these women was summoned to go to the king, she was allowed to wear whatever clothes and jewelry she chose.
LEB in this way, the girl goes to the king and all that she asks is given to her to take[fn] with her from the harem[fn] to the king’s palace.[fn]
BBE And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.
Moff No Moff EST book available
JPS when then the maiden came unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
ASV then in this wise came the maiden unto the king: Whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
DRA And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king’s chamber.
YLT and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king;
Drby and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
RV then in this wise came the maiden unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
Wbstr Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
KJB-1769 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
KJB-1611 Then thus came euery maiden vnto the king, whatsoeuer she desired, was giuen her, to goe with her out of the house of the women, vnto the kings house.
(Then thus came euery maiden unto the king, whatsoever she desired, was given her, to go with her out of the house of the women, unto the kings house.)
Bshps And thus went the maydens vnto the king) whatsoeuer she required, that must be geuen her to go with her out of the womens buylding vnto the kinges palace.
(And thus went the maidens unto the king) whatsoever she required, that must be given her to go with her out of the womens buylding unto the kings palace.)
Gnva And thus went the maides vnto the King) whatsoeuer she required, was giuen her, to go with her out of the womens house vnto ye kings house.
(And thus went the maids unto the King) whatsoever she required, was given her, to go with her out of the womens house unto ye/you_all kings house. )
Cvdl then wente there one damsell vnto ye kynge, and what so euer she requyred, yt must be geue her to go wt her out of the Womens buyldinge vnto ye kynges palace.
(then went there one damsel unto ye/you_all king, and what so ever she required, it must be give her to go with her out of the Womens building unto ye/you_all kings palace.)
Wycl And thei entriden to the kyng, and what euer thing perteynynge to ournement thei axiden, thei token; and thei weren araied as it pleside hem, and passiden fro the chaumbre of wymmen to the kyngis bed.
(And they entered to the king, and what ever thing perteynynge to ournement they asked, they token; and they were araied as it pleased them, and passed from the chaumbre of women to the kings bed.)
Luth alsdann ging eine Dirne zum Könige, und welche sie wollte, mußte man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs Hause ginge.
(alsdann went one prostitute for_the kings/king, and which they/she/them wanted, mußte man you/their/her geben, the with you/their/her from_the Frauenzimmer to the kings house ginge.)
ClVg Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant: et ut eis placuerat, compositæ de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant.[fn]
(Ingredientesque to regem, quidquid postulassent to ornatum pertinens, accipiebant: and as to_them placuerat, compositæ about triclinio feminarum to king cubiculum transibant. )
2.13 Ingredientesque. Quæcunque anima certat ad thalamum Christi properare, condignum a suis doctoribus accipit ornamentum, et quo magis se devotam ad agnitionem fidei, et exercitium operis præparat, eo amplius a doctoribus instruitur, ut de competentium numero, ad sanctæ Trinitatis integram fidem et confessionem ac perceptionem baptismi et unctionem chrismatis, ut cœlesti sponso veraciter jungatur, accedat.
2.13 Ingredientesque. Quæcunque anima certat to thalamum of_Christ properare, condignum from to_his_own doctoribus accipit ornamentum, and quo magis se devotam to agnitionem of_faith, and exercitium operis præparat, eo amplius from doctoribus instruitur, as about competentium numero, to sanctæ Trinitatis integram faith and confessionem ac perceptionem baptismi and unctionem chrismatis, as cœlesti sponso veraciter yungatur, accedat.
וּבָזֶ֕ה
and,in/on/at/with,this
Alternate translation: “after a woman’s year of beauty treatments was completed”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ
the,girl go to/towards the=king
This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙
all/each/any/every which/who desired given to/for=her/it
Anything most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙
all/each/any/every which/who desired given to/for=her/it
You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted”
בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ
house_of the,king's
Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ
house_of the,king's
Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”