Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:18 ©

OET (OET-RV) Then the king hosted a large celebration and invited all his officials and servants to a feast to celebrate Esther becoming queen. He proclaimed that this would be a time to celebrate for people in all of the provinces of his empire when they wouldn’t have to pay taxes, and he gave many generous gifts.

OET-LVAnd_he/it_made the_king a_feast great to/from_all/each/any/every officials_his and_servants_his DOM the_feast of_ʼEşttēr and_holiday to_the_provinces he_made and_he/it_gave present[s] with_liberality the_royal.

UHBוַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל לְ⁠כָל־שָׂרָי⁠ו֙ וַ⁠עֲבָדָ֔י⁠ו אֵ֖ת מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר וַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה וַ⁠יִּתֵּ֥ן מַשְׂאֵ֖ת כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yyaˊas ha⁠mmelek mishətteh gādōl lə⁠kāl-sārāy⁠v va⁠ˊₐⱱādāy⁠v ʼēt mishəttēh ʼeşttēr va⁠hₐnāḩāh la⁠mmədīnōt ˊāsāh va⁠yyittēn masʼēt ⱪə⁠yad ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king made a great feast for all his officials and his servants, the feast of Esther. And he made a holiday for the provinces, and he gave gifts according to the hand of the king.

UST Then the king hosted a great feast and invited all of his officials and servants. It was a feast to celebrate Esther becoming the queen. He proclaimed that this would be a time to celebrate for people in all of the provinces of his empire when they would not have to pay taxes, and he generously gave gifts to people.


BSB § Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants. He proclaimed a tax holiday in the provinces and gave gifts worthy of the king’s bounty.

OEB Then the king gave a great feast to all his officials and courtiers in honour of Esther, and he remitted the taxes of the provinces and distributed gifts with royal liberality.

WEB Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king’s bounty.

MSG(17-18)The king fell in love with Esther far more than with any of his other women or any of the other virgins—he was totally smitten by her. He placed a royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. Then the king gave a great banquet for all his nobles and officials—“Esther’s Banquet.” He proclaimed a holiday for all the provinces and handed out gifts with royal generosity.
    * * *

NET Then the king prepared a large banquet for all his officials and his servants – it was actually Esther’s banquet. He also set aside a holiday for the provinces, and he provided for offerings at the king’s expense.

LSV and the king makes a great banquet to all his heads and his servants—the banquet of Esther—and has made a release to the provinces, and gives gifts as a memorial of the king.

FBV The king gave a great feast for all his officials and administrators—Esther's feast.[fn] He also declared it a holiday throughout the provinces and distributed generous gifts.


2:18 In the Septuagint this is identified as a wedding feast.

T4T To celebrate her becoming the queen, he had a big banquet/feast prepared for all his administrators and other officials. He generously gave expensive gifts to everyone, and he declared that in all the provinces there would be a holiday, a time when people did not have to pay taxes.

LEB And the king gave a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants. And he granted a tax amnesty[fn] to the provinces and he gave gifts with royal liberality.


?:? See HALOT 252–253 s.v.

BBE Then the king gave a great feast for all his captains and his servants, even Esther's feast; and he gave orders through all the divisions of his kingdom for a day of rest from work, and gave wealth from his store.

MOFNo MOF EST book available

JPS Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.

ASV Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.

DRA And he commanded a magnificent feast to be prepared for all the princes, and for his servants, for the marriage and wedding of Esther. And he gave rest to all the provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence.

YLT and the king maketh a great banquet to all his heads and his servants — the banquet of Esther — and a release to the provinces hath made, and giveth gifts as a memorial of the king.

DBY And the king made a great feast to all his princes and his servants, Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave presents according to the king's bounty.

RV Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.

WBS Then the king made a great feast to all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.

KJB Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.[fn]
  (Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.)


2.18 release: Heb. rest

BB And the king made a great feast vnto all his princes and seruauntes, whiche feast was because of Esther, and caused the prouinces to be in quietnesse, & gaue giftes, as became the royaltie of a king.
  (And the king made a great feast unto all his princes and servants, which feast was because of Esther, and caused the provinces to be in quietnesse, and gave giftes, as became the royaltie of a king.)

GNV Then the King made a great feast vnto all his princes, and his seruants, which was the feast of Ester, and gaue rest vnto the prouinces, and gaue gifts, according to the power of a King.
  (Then the King made a great feast unto all his princes, and his servants, which was the feast of Ester, and gave rest unto the provinces, and gave gifts, according to the power of a King. )

CB And the kynke made a greate feast vnto all his prynces and seruauntes (which feast was because of Hester) and let the londes be in quyetnes, & gaue royall giftes.
  (And the kynke made a great feast unto all his princes and servants (which feast was because of Esther) and let the londes be in quyetnes, and gave royall giftes.)

WYC And he comaundide a ful worschipful feeste to be maad redi to alle hise princes and seruauntis, for the ioynyng togidere and the weddyngis of Hester; and he yaf rest to alle prouynces, and yaf yiftis aftir the worschipful doyng of a prynce.
  (And he commanded a full worschipful feeste to be made ready to all his princes and servants, for the ioynyng together and the weddyngis of Esther; and he gave rest to all provinces, and gave yiftis after the worschipful doyng of a prynce.)

LUT Und der König machte ein groß Mahl allen seinen Fürsten und Knechten (das war ein Mahl um Esthers willen) und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus.
  (And the king made a large Mahl all his Fürsten and Knechten (das was a Mahl around/by/for Esthers willen) and let the Länder ruhen and gab königliche Geschenke aus.)

CLV Et jussit convivium præparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro conjunctione et nuptiis Esther. Et dedit requiem universis provinciis, ac dona largitus est juxta magnificentiam principalem.
  (And yussit convivium præparari permagnificum cunctis principibus and servis to_his_own pro conyunctione and nuptiis Esther. And he_gave requiem universis provinciis, ac dona largitus it_is yuxta magnificentiam principalem. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

2:18 he gave a great banquet in Esther’s honor: Now the king honored his wife instead of putting her on display (cp. 1:11).
• declaring a public holiday: The Hebrew word translated “public holiday” (hanakhah) is related to the verb that means “rest” (nukh). The book as a whole describes how the Jewish people obtained rest from the threats of their enemies (see 9:16-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל

and=he/it_made the=king banquet great

The king did this to celebrate Esther becoming the queen. You can say this explicitly. For example, you can say, “Then, to celebrate her becoming the queen, the king hosted a great feast.”

Note 2 topic: translate-names

מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר

banquet ʼEşttēr's

You could indicate to your readers this is the name that Ahasuerus gave to the feast, for example, “He called it ‘Esther’s Feast.’”

Note 3 topic: translate-unknown

וַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה

and,holiday to_the,provinces he/it_had_made

This was probably a “tax holiday,” that is, a temporary elimination of taxes. For a time, the provinces did not have to send in the usual taxes to the king. You could say something like “he proclaimed a temporary reprieve from taxes for all the provinces of his empire.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ

with,liberality the,royal

Here, hand represents the action of doing or giving. The phrase means that King Ahasuerus personally gave lavish gifts to the guests at this feast. You could say something like “with royal generosity” or “with great willingness to give” or “with generosity that only a king can give.”

BI Est 2:18 ©