Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then you could decide which young woman you like best and then make her queen instead of Vashti.”
¶ The king liked what they suggested, so he did it.

OET-LVAnd_the_young_woman who she_will_be_good in/on_both_eyes_of the_king she_will_reign in_place_of Vashti and_good the_suggestion in/on_both_eyes_of the_king and_he/it_made thus.

UHBוְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ס
   (və⁠ha⁠nnaˊₐrāh ʼₐsher tīţaⱱ bə⁠ˊēynēy ha⁠mmelek timlok taḩat vashtiy va⁠yyīţaⱱ ha⁠ddāⱱār bə⁠ˊēynēy ha⁠mmelek va⁠yyaˊas kēn)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd let the young woman who is pleasing in the eyes of the king become queen instead of Vashti.” And the word was pleasing in the eyes of the king, so he did thus.

USTThen you could decide which young woman you liked the best, and you could make her queen instead of Vashti.” The king liked what they suggested, so he did it.


BSBThen let the young woman who pleases the king become queen in place of Vashti.”
§ This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.

OEBand let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti.’ The proposal pleased the king so he put it into action.

WEBBEand let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.

WMBB (Same as above)

NETLet the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.

LSVand the young woman who is good in the eyes of the king reigns instead of Vashti”; and the thing is good in the eyes of the king, and he does so.

FBVThe young woman the king finds most attractive can become queen in place of Vashti.” The king thought this was a good idea, so he acted upon it.

T4TThen the woman who pleases you most can become queen instead of Vashti.” The king liked what they suggested, so he did it.

LEBAnd let the young woman who is pleasing[fn] in the king’s eyes become queen in place of Vashti. The thing was good in the king’s eyes, and he acted accordingly.


?:? Literally “who is good”

BBEAnd let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti. And the king was pleased with this suggestion; and he did so.

MoffNo Moff EST book available

JPSand let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti.' And the thing pleased the king; and he did so.

ASVand let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

DRAAnd whosoever among them all shall please the king’s eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested.

YLTand the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;' and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so.

DrbyAnd let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

RVand let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.

WbstrAnd let the maiden who pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

KJB-1769And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

KJB-1611And let the maiden which pleaseth the king, bee Queene in stead of Uasthi. And the thing pleased the king, and he did so.
   (And let the maiden which pleaseth the king, be Queene instead of Uasthi. And the thing pleased the king, and he did so.)

BshpsAnd that the mayden which pleased the king, should be queene in Uasthis steede. And this pleased the king, and he did so.
   (And that the maiden which pleased the king, should be queene in Uasthis steede. And this pleased the king, and he did so.)

GnvaAnd the mayde that shall please the King, let her reigne in the steade of Vashti. And this pleased the King, and he did so.
   (And the maid that shall please the King, let her reign in the stead of Vashti. And this pleased the King, and he did so. )

CvdlAnd loke which damsell pleaseth the kynge, let her be quene in Vasthis steade. This pleased the kynge, and he dyd so.
   (And look which damsell pleaseth the king, let her be quene in Vasthis stead. This pleased the king, and he did so.)

WycAnd which euer damesele among alle plesith the iyen of the kyng, regne sche for Vasti. The word pleside the kyng; and he comaundide to be don so, as thei counceliden.
   (And which ever damesele among all plesith the iyen of the king, reign she for Vasti. The word pleased the kyng; and he commanded to be done so, as they council/counseledn.)

Luthund welche Dirne dem Könige gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem Könige und tat also.
   (and which Dirne to_him kings/king gefällt, the become kingin at Vasthis Statt. The gefiel to_him kings/king and did also.)

ClVgEt quæcumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi. Placuit sermo regi: et ita, ut suggesserant, jussit fieri.
   (And quæcumque between everyone oculis king placuerit, herself regnet for Vasthi. Placuit sermo regi: and ita, as suggesserant, yussit fieri. )

BrTrNo BrTr EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,the,young_woman which/who pleasing in/on=both_eyes_of the=king

The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying something such as “the young woman you like the best.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינֵ֣י

in/on=both_eyes_of

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

and,good the,suggestion in/on=both_eyes_of the=king

Here, eyes have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing”

וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן

and=he/it_made yes/correct/thus/so

Alternate translation: “so he followed the suggestion”

BI Est 2:4 ©