Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear EZRA 10:17

 EZRA 10:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְכַלּוּ
    2. 319769,319770
    3. And they finished
    4. finished
    5. 3615
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and,they_finished
    8. S
    9. Y-456
    10. 221576
    1. בַ,כֹּל
    2. 319771,319772
    3. with everything
    4. -
    5. 3605
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. with,everything
    8. -
    9. Y-456
    10. 221577
    1. אֲנָשִׁים
    2. 319773
    3. +the men
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpa
    7. [the]_men
    8. -
    9. Y-456
    10. 221578
    1. הַ,הֹשִׁיבוּ
    2. 319774,319775
    3. who they had married
    4. married
    5. 3427
    6. SV-Td,Vhp3cp
    7. who,they_had_married
    8. -
    9. Y-456
    10. 221579
    1. נָשִׁים
    2. 319776
    3. women
    4. women
    5. 802
    6. O-Ncfpa
    7. women
    8. -
    9. Y-456
    10. 221580
    1. נָכְרִיּוֹת
    2. 319777
    3. foreign
    4. foreign
    5. 5237
    6. O-Aafpa
    7. foreign
    8. -
    9. Y-456
    10. 221581
    1. עַד
    2. 319778
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-456
    10. 221582
    1. יוֹם
    2. 319779
    3. day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. day
    8. -
    9. Y-456
    10. 221583
    1. אֶחָד
    2. 319780
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-456
    10. 221584
    1. לַ,חֹדֶשׁ
    2. 319781,319782
    3. of month
    4. months
    5. 2320
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. of,month
    8. -
    9. Y-456
    10. 221585
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 319783,319784
    3. (the) first
    4. -
    5. 7223
    6. S-Td,Aomsa
    7. (the),first
    8. -
    9. Y-456
    10. 221586
    1. 319785
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221587
    1. 319786
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 221588

OET (OET-LV)And_they_finished with_everything the_men who_they_had_married women foreign until day one of_month (the)_first.

OET (OET-RV)Some two months later, they had finished considering all the men who had married foreign women.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠כֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים

and,they_finished with,everything men

Finished with is an idiom here. Alternate translation: [they succeeded in identifying all the men]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

who,they_had_married women/wives foreign

See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: [who had married foreign women]

Note 3 topic: translate-hebrewmonths

עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

until day one(ms) of,month (the),first

You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: [by the first day of the first month]

Note 4 topic: translate-ordinal

עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

until day one(ms) of,month (the),first

The Hebrew uses a cardinal number here, one, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: [on the first day of the tenth month]

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

until day one(ms) of,month (the),first

If it is more natural in your language, you can put this time phrase first in the verse, as in the UST.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they finished
    2. finished
    3. 1987,3619
    4. 319769,319770
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. S
    7. Y-456
    8. 221576
    1. with everything
    2. -
    3. 846,3671
    4. 319771,319772
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-456
    8. 221577
    1. +the men
    2. -
    3. 266
    4. 319773
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-456
    8. 221578
    1. who they had married
    2. married
    3. 1893,3311
    4. 319774,319775
    5. SV-Td,Vhp3cp
    6. -
    7. Y-456
    8. 221579
    1. women
    2. women
    3. 290
    4. 319776
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-456
    8. 221580
    1. foreign
    2. foreign
    3. 5262
    4. 319777
    5. O-Aafpa
    6. -
    7. Y-456
    8. 221581
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 319778
    5. S-R
    6. -
    7. Y-456
    8. 221582
    1. day
    2. -
    3. 3371
    4. 319779
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-456
    8. 221583
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 319780
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-456
    8. 221584
    1. of month
    2. months
    3. 3705,2679
    4. 319781,319782
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-456
    8. 221585
    1. (the) first
    2. -
    3. 1893,7111
    4. 319783,319784
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-456
    8. 221586

OET (OET-LV)And_they_finished with_everything the_men who_they_had_married women foreign until day one of_month (the)_first.

OET (OET-RV)Some two months later, they had finished considering all the men who had married foreign women.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 10:17 ©