Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_found from_(the)_sons the_priests who they_had_married women foreign from_(the)_sons[fn][fn] of_Jeshua the_son of_Jozadak and_brothers_his Maaseiah and_ʼElīˊezer and_Jarib and_Gəddalyāh.
10:18 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
10:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת מִבְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְאֶחָ֔יו מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְדַלְיָֽה׃ ‡
(vayyimmāʦēʼ mibənēy hakkohₐnim ʼₐsher hoshiyⱱū nāshim nākəriyyōt mibənēy yēshūˊa ben-yōʦādāq vəʼeḩāyv maˊₐsēyāh veʼₑlīˊezer vəyāriyⱱ ūgədalyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εὑρέθη ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας, ἀπὸ υἱῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ἰωσεδὲκ, καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μαασία, καὶ Ἐλιέζερ, καὶ Ἰαρὶβ, καὶ Γαδαλία.
(Kai heurethaʸ apo huiōn tōn hiereōn hoi ekathisan gunaikas allotrias, apo huiōn Yaʸsou huiou Yōsedek, kai adelfoi autou Maʼasia, kai Eliezer, kai Yarib, kai Gadalia. )
BrTr And there were found some of the sons of the priests who had taken strange wives: of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Gadalia.
ULT And some were found from the sons of the priests who had caused foreign women to dwell: from the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
UST They determined that some of the descendants of the priests had married foreign women. These included some descendants of Joshua the son of Jozadak and of his brothers. Their names were Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
BSB § Among the descendants of the priests who had married foreign women were found these descendants of Jeshua son of Jozadak [fn] and his brothers:
10:18 Jozadak is a variant of Jehozadak; see 1 Chronicles 6:14.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Amongst the sons of the priests there were found who had married foreign women: • of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
WMBB Amongst the sons of the priests there were found who had married foreign women: • of the sons of Yeshua, the son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
NET It was determined that from the descendants of the priests, the following had taken foreign wives: from the descendants of Jeshua son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
LSV And there are found of the sons of the priests that have settled strange women: of the sons of Jeshua son of Jozadak, and his brothers, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah;
FBV Among the descendants of the priests, the following had married foreign women: from the sons of Jeshua son of Jozadak, and his brothers Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
LEB There was found from the sons of the priests those who had married foreign women, from the sons of Jeshua son of Jehozadak and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
BBE And among the sons of the priests who were married to strange women were these: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And among the sons of the priests there were found that had married foreign women, namely: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
ASV And among the sons of the priests there were found that had married foreign women: namely, of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
DRA And there were found among the sons of the priests that had taken strange wives: Of the sons of Josue the son of Josedec, and his brethren, Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Godolia.
YLT And there are found of the sons of the priests that have settled strange women: of the sons of Jeshua son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah;
Drby And among the sons of the priests there were found that had taken foreign wives, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren: Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
RV And among the sons of the priests there were found that had married strange women: namely, of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
Wbstr And among the sons of the priests there were found that had taken foreign wives: namely , of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
KJB-1769 ¶ And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
(¶ And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren/brothers; Maaseiah, and Elye/Elijahzer, and Jarib, and Gedaliah. )
KJB-1611 ¶ And among the sonnes of the Priestes, there were found that had taken strange wiues: namely, of the sons of Ieshua the sonne of Iozadak, and his brethren, Maasiah, and Eliezer, and Iarib, and Gedaliah.
(¶ And among the sons of the Priests, there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Yeshua the son of Yozadak, and his brethren/brothers, Maasiah, and Elye/Elijahzer, and Yarib, and Gedaliah.)
Bshps And among the children of the priestes there were men found that had taken straunge wiues, namely among the children of Iesua, the sonne of Iosedec, and of his brethren, Maasia, and Eliezer, Iarib, and Gedalia.
(And among the children of the priests there were men found that had taken strange wives, namely among the children of Yesus/Yeshua, the son of Yosedec, and of his brethren/brothers, Maasia, and Elye/Elijahzer, Yarib, and Gedalia.)
Gnva And of the sonnes of the Priests there were men founde, that had taken strange wiues, to wit, of the sonnes of Ieshua, the sonne of Iozadak, and of his brethren, Maaseiah, Aeliezer, and Iarib and Gedaliah.
(And of the sons of the Priests there were men founde, that had taken strange wives, to wit, of the sons of Yeshua, the son of Yozadak, and of his brethren/brothers, Maaseiah, Aeliezer, and Yarib and Gedaliah. )
Cvdl And amoge the childre of the prestes there were men founde yt had take straunge wyues, namely amoge the children of Iesua the sonne of Iosedec & of his brethre, Maeseia, Elieser, Iarib and Godolia.
(And among the children of the priests there were men found it had take strange wives, namely among the children of Yesus/Yeshua the son of Yosedec and of his brethre, Maeseia, Elye/Elijahser, Yarib and Godolia.)
Wycl And there weren foundun of the sones of preestis, that weddiden `wyues aliens; of the sones of Josue, the sone of Josedech, and hise britheren, Maasie, and Eliezer, and Jarib, and Godolie.
(And there were found of the sons of priests, that weddiden `wyues aliens; of the sons of Yosue, the son of Yosedech, and his brethren/brothers, Maasie, and Elye/Elijahzer, and Yarib, and Godolie.)
Luth Und es wurden funden unter den Kindern der Priester, die fremde Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern Jesuas, des Sohns Jozadaks, und seinen Brüdern: Maesaja, Elieser, Jarib und Gedalja.
(And it became funden under the Kindern the/of_the priest(s), the fremde women taken hatten, namely under the Kindern Yesuas, the sons Yozadaks, and his brothersn: Maesaja, Elieser, Yarib and Gedalja.)
ClVg Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.[fn]
(And inventi are about childrens sacerdotum who duxerant uxores alienigenas. De childrens Yosue children Yosedec, and brothers his, Maasia, and Eliezer, and Yarib, and Godolia. )
10.18 Et fratres ejus. ID., ibid. Cognati scilicet, non enim fratres ejus germani in carne eatenus vivere, et voluptati operam dare poterant, cum centum anni et amplius essent transacti, ex quo Cyrus regnare incipiens, Jesum et Zorobabel cum transmigratione Juda et Benjamin, ad construendam domum Domini, Jerosolymam remisit.
10.18 And brothers his. ID., ibid. Cognati scilicet, not/no because brothers his germani in carne eatenus vivere, and voluptati operam dare poterant, when/with hundred anni and amplius they_would_be transacti, from quo Cyrus regnare incipiens, Yesum and Zorobabel when/with transmigratione Yuda and Benyamin, to construendam home Master, Yerosolymam remisit.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י
and,found from=(the)_sons
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. “The clan leaders identified some men from among” Alternate translation:
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים
from=(the)_sons the,priests
Here, sons of is a figurative expression that means “descendants of.” These men are all descendants of men who had been priests in Jerusalem. Alternate translation: “among the descendants of the priests”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת
which/who married women/wives foreign
See how you translated this expression in 10:2. Alternate translation: “who had married foreign women”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְאֶחָ֔יו
from=(the)_sons Jeshua son_of Jozadak and,brothers,his
Here, the sons of Jeshua means “the descendants of Jeshua,” since Jeshua lived many years before this time, but son of Jozadak is literal because Jeshua was the biological son of Jozadak. Brothers could mean biological brothers, but it is more likely that it refers to relatives. Alternate translation: “from the descendants of Jeshua the son of Jozadak and his relatives”
Note 5 topic: translate-names
מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְדַלְיָֽה
Maaseiah and,Eliezer and,Jarib and,Gedaliah
These are the names of four men.