Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh has appointed Cyrus (Heb. Koresh) and given him power
 ⇔ to subdue other nations and defeat kings
 ⇔ to open doors ahead of him,
 ⇔ ≈ and no gates will shut him out.
 ⇔ Now Yahweh says this:OET logo mark

OET-LVthus YHWH he_says to_his_of_anointed to/for_Kōresh whom I_have_taken_hold on_his_right_of_hand to_subdue before_him nations and_the_loins_of kings I_will_untie/release to_open before_him doors and_gates not they_will_be_shut.
OET logo mark

UHBכֹּה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ לִ⁠מְשִׁיח⁠וֹ֮ לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ אֲשֶׁר־הֶחֱזַ֣קְתִּי בִֽ⁠ימִינ֗⁠וֹ לְ⁠רַד־לְ⁠פָנָי⁠ו֙ גּוֹיִ֔ם וּ⁠מָתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים אֲפַתֵּ֑חַ לִ⁠פְתֹּ֤חַ לְ⁠פָנָי⁠ו֙ דְּלָתַ֔יִם וּ⁠שְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ׃
   (koh-ʼāmar yhwh li⁠məshīḩ⁠ō lə⁠kōresh ʼₐsher-heḩₑzaqtī ⱱi⁠ymīn⁠ō lə⁠rad-lə⁠fānāy⁠v gōyim ū⁠mātənēy məlākim ʼₐfattēaḩ li⁠fəttoaḩ lə⁠fānāy⁠v dəlātayim ū⁠shəˊārim loʼ yişşāgērū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτῳ λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς, ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαῤῥήξω, ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται.
   (Houtōi legei Kurios ho Theos tōi ⱪristōi mou Kurōi, hou ekrataʸsa taʸs dexias, epakousai emprosthen autou ethnaʸ, kai isⱪun basileōn diaɽɽaʸxō, anoixō emprosthen autou thuras, kai poleis ou sugkleisthaʸsontai.)

BrTrThus saith the Lord God to my anointed Cyrus, whose right hand I have held, that nations might be obedient before him; and I will break through the strength of kings; I will open doors before him, and cities shall not be closed.


ULTThus says Yahweh to his anointed,
 ⇔ to Cyrus, whose right hand I have grasped
 ⇔ to subdue nations to his face,
 ⇔ and I will loosen the loins of kings
 ⇔ to open doors to his face,
 ⇔ and gates will not be shut:

USTYahweh has chosen Cyrus, and he has given him great power.
 ⇔ He is enabling him to defeat other kings when they fight against him
 ⇔ and to conquer the nations that they rule.
 ⇔ Yahweh is enabling Cyrus to conquer cities that have strong walls around them.
 ⇔ No one has been able to stop Cyrus from doing that.
 ⇔ Yahweh says this to him:

BSBThis is what the LORD says to Cyrus His anointed,
 ⇔ whose right hand I have grasped
 ⇔ to subdue nations before him,
 ⇔ to disarm kings,
 ⇔ to open the doors before him,
 ⇔ so that the gates will not be shut:

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThe LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held to subdue nations before him and strip kings of their armour, to open the doors before him, and the gates shall not be shut:

WMBB (Same as above)

NETThis is what the Lord says to his chosen one,
 ⇔ to Cyrus, whose right hand I hold
 ⇔ in order to subdue nations before him,
 ⇔ and disarm kings,
 ⇔ to open doors before him,
 ⇔ so gates remain unclosed:

LSVThus said YHWH,
To His anointed, to Cyrus,
Whose right hand I have laid hold on,
To subdue nations before him,
Indeed, I loose loins of kings,
To open double doors before him,
Indeed, gates are not shut:

FBVThis is what the Lord says to Cyrus, the one he has anointed, to Cyrus, whose right hand I have grasped to direct him to defeat nations and to make kings weak, to open doors before him and gates that will not be shut.

T4TCyrus is the one whom Yahweh has appointed to be the emperor of Persia
 ⇔ and to whom he will give great power [IDM];
 ⇔ Yahweh will enable him to defeat other nations
 ⇔ and to take away the power of their kings.
 ⇔ He will cause gates of cities to be opened,
 ⇔ and no one will ever be able to shut them.

LEB  • Thus says Yahweh to his anointed one,
  • to Cyrus, whose right hand I have grasped
 • to subjugate nations before him,
  • and I uncover[fn] the loins of kings
 • to open doors before him,
  • and the gates shall not be shut:


45:? Or “let loose”

BBEThe Lord says to the man of his selection, to Cyrus, whom I have taken by the right hand, putting down nations before him, and taking away the arms of kings; making the doors open before him, so that the ways into the towns may not be shut;

MoffNo Moff ISA book available

JPSThus saith the LORD to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and to loose the loins of kings; to open the doors before him, and that the gates may not be shut:

ASVThus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:

DRAThus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut.

YLTThus said Jehovah, To His anointed, to Cyrus, Whose right hand I have laid hold on, To subdue nations before him, Yea, loins of kings I loose, To open before him two-leaved doors, Yea, gates are not shut:

DrbyThus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him — and I will loose the loins of kings; to open before him the two-leaved doors, and the gates shall not be shut:

RVThus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut;
   (Thus saith/says the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut;)

SLTThus said Jehovah to his Messiah, to Cyrus whom I held by his right hand to bring down nations before him; and I will loosen the loins of kings to open before him the doors; and the gates shall not be shut.

WbstrThus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two-leaved gates, and the gates shall not be shut;

KJB-1769Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;[fn]
   (Thus saith/says the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;)


45.1 have…: or, strengthened

KJB-1611[fn]Thus saith the LORD to his Anointed, to Cyrus whose right hande I haue holden, to subdue nations before him: and I will loose the loines of kings to open before him the two leaued gates, and the gates shall not be shut.
   (¶ Thus saith/says the LORD to his Anointed, to Cyrus whose right hand I have held, to subdue nations before him: and I will loose the loins of kings to open before him the two leaued gates, and the gates shall not be shut.)


45:1 Or, strengthened.

BshpsThus saith the Lorde vnto Cyrus his annointed, who I haue taken by the right hande, to subdue nations before hym: I wyl loose the loynes of kinges, and I wyl open the gates before his face, and the gates shall not be shut.
   (Thus saith/says the Lord unto Cyrus his anointed, who I have taken by the right hand, to subdue nations before him: I will loose the loins of kings, and I will open the gates before his face, and the gates shall not be shut.)

GnvaThus sayeth the Lord vnto Cyrus his anointed, whose right hand I haue holden to subdue nations before him: therefore will I weaken the loynes of Kings and open the doores before him, and the gates shall not be shut:
   (Thus saith/says the Lord unto Cyrus his anointed, whose right hand I have held to subdue nations before him: therefore will I weaken the loins of Kings and open the doors before him, and the gates shall not be shut:)

CvdlThus saieth the LORDE vnto Cirus his anoynted, whom he ledeth by ye right hode: that the people maye fall downe before him: I wil lowse the gyrdle of kinges, yt they shal open the gates before thy face, and not to shut their dores.
   (Thus saith/says the LORD unto Cirus his anointed, whom he leadeth/leads by ye/you_all right hand: that the people may fall down before him: I will loose the girdle of kings, it they shall open the gates before thy/your face, and not to shut their doors.)

WyclThe Lord seith these thingis to my crist, Cirus, whos riythond Y took, that Y make suget folkis bifor his face, and turne the backis of kyngis; and Y schal opene yatis bifore hym, and yatis schulen not be closid.
   (The Lord saith/says these things to my crist, Cirus, whose right-hand I took, that I make subject folks/people before his face, and turn the backs of kings; and I shall open gates before him, and gates should not be closed.)

LuthSo spricht der HErr zu seinem Gesalbten, dem Kores, den ich bei seiner rechten Hand ergreife, daß ich die Heiden vor ihm unterwerfe und den Königen das Schwert abgürte, auf daß vor ihm die Türen geöffnet werden und die Tore nicht verschlossen bleiben:
   (So speaks/says the/of_the LORD to/for his anointed_(one), to_him Kores, the I at/in his right hand seize, that I the heathens before/in_front_of him subdue and the kings the sword belts(v), on/in/to that before/in_front_of him the doors open become and the gates/goals not closed remain/stay:)

ClVg[Hæc dicit Dominus christo meo Cyro, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo januas, et portæ non claudentur:[fn]
   ([This he_says Master christo mine Cyro, whose I_caught right_hand, as I_will_submit before face his people/nations, and dorsa of_kings vertam, and I_will_open before by_him doors, and gates not/no they_will_be_closed:)


45.1 Hæc dicit Dominus Christo. Apud Romanos diadema, apud Judæos unctio, et reges facit et sacerdotes, a qua et christi dicuntur. Cyrus christus, non unctione, sed dignitate. Et dorsa regum. ID. Quæ civitas illi non patuit? Quis regum terga non vertit? qui muri, ante inexpugnabiles, non sunt ejus obsidione subversi? Hæc autem completa plenius invenies in historia Xenophontis.


45.1 This he_says Master to_Christ/Messiah. At/Beside Romanos diadem/headband, at Jews anointing, and kings he/it_does and priests, from which and anointed_one are_said. Cyrus anointed, not/no anointingne, but dignity. And dorsa of_kings. ID. Which city them not/no patuit? Who of_kings back not/no turns? who/which walls, before inexpugnabiles, not/no are his siege subversi? This however complete more_fully you_will_find in/into/on history Xenophontis.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

כֹּה אָמַ֣ר יְהוָה֮

thus he/it_had_said YHWH

The phrase Thus says Yahweh introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

לִ⁠מְשִׁיח⁠וֹ֮ לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ

to,his_of,anointed to/for=Kōresh/(Coresh/Cyrus)

Isaiah is not distinguishing this anointed from another anointed one that is not Cyrus. He is reminding the reader that Yahweh’s anointed one is Cyrus. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [to his anointed one, Cyrus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁר הֶחֱזַ֣קְתִּי בִֽ⁠ימִינ֗⁠וֹ

which/who grasped on,his_right_of,hand

Here Yahweh is speaking of choosing and empowering Cyrus as if he had taken hold of his right hand. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whom I have chosen and empowered]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠רַד־לְ⁠פָנָי⁠ו֙ גּוֹיִ֔ם וּ⁠מָתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים אֲפַתֵּ֑חַ לִ⁠פְתֹּ֤חַ לְ⁠פָנָי⁠ו֙ דְּלָתַ֔יִם וּ⁠שְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ

to,subdue before,,him nations and_[the],loins_of kings untie/release to,open before,,him doors and,gates not shut

Here, the phrases to subdue nations to his face and to open doors to his face mark those actions as the purpose for which Yahweh has grasped Cyrus’s right hand. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠רַד לְ⁠פָנָי⁠ו֙ גּוֹיִ֔ם

to,subdue before,,him nations

Here, his face represents Cyrus himself, in the sense of being in his presence or before him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to subdue nations before him]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מָתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים אֲפַתֵּ֑חַ

and_[the],loins_of kings untie/release

Here, the loins of kings represent the strength that kings have for battle. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and I will take away the strength of kings]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠שְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ

and,gates not shut

The expression will not be shut is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and no one will shut the gates]

BI Isa 45:1 ©