Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ISA 44:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Who else calls King Cyrus (Heb. Koresh) ‘my shepherd’,[ref]
 ⇔ and says that he’ll do everything I want?
 ⇔ Who else says that Yerushalem will be rebuilt,
 ⇔ and that the temple foundations will be restored.


44:28: 2Ch 36:23; Ezr 1:2.OET logo mark

OET-LVwho_says to/for_Kōresh/(Coresh/Cyrus) shepherd_of_my and_all desire_of_my he_will_perform and_to_say of_Yərūshālam/(Jerusalem) let_it_be_rebuilt and_the_temple let_it_be_refounded.
OET logo mark

UHBהָ⁠אֹמֵ֤ר לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ רֹעִ֔⁠י וְ⁠כָל־חֶפְצִ֖⁠י יַשְׁלִ֑ם וְ⁠לֵ⁠אמֹ֤ר לִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְ⁠הֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד׃ס
   (hā⁠ʼomēr lə⁠kōresh roˊi⁠y və⁠kāl-ḩefʦi⁠y yashlim və⁠lē⁠ʼmor li⁠yrūshālaim tibāneh və⁠hēykāl tiūāşēd)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει· ὁ λέγων Ἱερουσαλὴμ, οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω.
   (Ho legōn Kurōi fronein, kai panta ta thelaʸmata mou poiaʸsei; ho legōn Hierousalaʸm, oikodomaʸthaʸsaʸ, kai ton oikon ton hagion mou themeliōsō.)

BrTrWho bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house.


ULTthe one saying of Cyrus, ‘My shepherd,
 ⇔ and he will complete all of my desire,’
 ⇔ and saying to Jerusalem, ‘You will be built,’
 ⇔ and to the temple, ‘You will be founded.’

USTI say about King Cyrus, ‘He is the leader I have chosen,
 ⇔ and he will do everything I want him to do.’
 ⇔ He will decree that people should rebuild Jerusalem
 ⇔ and that they should lay the foundation of the temple again
 ⇔ so that workers can rebuild it.

BSBwho says of Cyrus,
 ⇔ My shepherd will fulfill all that I desire,’
 ⇔ who says of Jerusalem,
 ⇔ She will be rebuilt,’
 ⇔ and of the temple,
 ⇔ Let its foundation be laid.’ ”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEwho says of Cyrus, ‘He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,’
 ⇔ even saying of Jerusalem, ‘She will be built;’
 ⇔ and of the temple, ‘Your foundation will be laid.’ ”

WMBB (Same as above)

NETwho commissions Cyrus, the one I appointed as shepherd
 ⇔ to carry out all my wishes
 ⇔ and to decree concerning Jerusalem, ‘She will be rebuilt,’
 ⇔ and concerning the temple, ‘It will be reconstructed.’ ”

LSVWho is saying of Cyrus, My shepherd,
And he perfects all My delight,
So as to say of Jerusalem, You are built,
And of the temple, You are founded.”

FBVWhen I say to Cyrus, ‘You are my shepherd,’ he will carry out everything I wish. He will give the order, ‘Jerusalem shall be rebuilt,’ and he will say, ‘the Temple shall be restored.’ ”

T4TWhen I say about King Cyrus, ‘He will take care of my people like [MET] a shepherd takes care of his sheep,
 ⇔ he will do what I want him to do,’
 ⇔ he will say about Jerusalem,
 ⇔ ‘We must rebuild it!’,
 ⇔ and he will also say, ‘We must rebuild the temple!’ ”

LEB  • who says of Cyrus, ‘My shepherd,’
  • and he shall carry out all my wishes[fn];
 • and saying of Jerusalem, ‘It shall be rebuilt,’
  • and the temple, ‘It shall be founded.’ ”


44:? Hebrew “wish”

BBEWho says of Cyrus, He will take care of my sheep, and will do all my pleasure: who says of Jerusalem, I will give the word for your building; and of the Temple, Your bases will be put in place.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThat saith of Cyrus: 'He is My shepherd, and shall perform all My pleasure'; even saying of Jerusalem: 'She shall be built'; and to the temple: 'My foundation shall be laid.'

ASVThat saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy foundation shall be laid.

DRAWho say to Cyrus: Thou art my shepherd, and thou shalt perform all my pleasure. Who say to Jerusalem: Thou shalt be built: and to the temple: Thy foundations shall be laid.

YLTWho is saying of Cyrus, My shepherd, And all my delight He doth perfect, So as to say of Jerusalem, Thou art built, And of the temple, Thou art founded.

Drbythat saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and he shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.

RVThat saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying of Jerusalem, She shall be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
   (That saith/says of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying of Yerusalem, She shall be built; and to the temple, Thy/Your foundation shall be laid.)

SLTSaying to Cyrus, My shepherd, and he shall complete all my delight: and saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and the temple shall be founded.

WbstrThat saith of Cyrus, He is my shepherd, and he shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.

KJB-1769That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
   (That saith/says of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Yerusalem, Thou/You shalt/shall be built; and to the temple, Thy/Your foundation shall be laid.)

KJB-1611That saith of Cyrus, Hee is my shepheard, and shall performe all my pleasure, euen saying to Ierusalem, Thou shalt be built, and to the Temple, Thy foundation shalbe laid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsHe saith of Cyrus, he is my heardman, so that he shall fulfill all thinges after my wyll: He saith also of Herusalem, it shalbe buylded, and of the temple, it shalbe fast grounded.
   (He saith/says of Cyrus, he is my herdsman, so that he shall fulfil all things after my will: He saith/says also of Herusalem, it shall be built, and of the temple, it shall be fast grounded.)

GnvaHe saith to Cyrus, Thou art my shepheard: and he shall performe all my desire: saying also to Ierusalem, Thou shalt be built: and to the Temple, Thy foundation shall be surely layed.
   (He saith/says to Cyrus, Thou/You art my shepherd: and he shall perform all my desire: saying also to Yerusalem, Thou/You shalt/shall be built: and to the Temple, Thy/Your foundation shall be surely layed.)

CvdlI saye to Cirus: thou art myne hyrd man, so that he shal fulfill all thinges after my will. I saye to Ierusalem: be thou buylded, and to the teple: be thou fast grounded.
   (I say to Cirus: thou/you art mine hyrd man, so that he shall fulfil all things after my will. I say to Yerusalem: be thou/you built, and to the teple: be thou/you fast grounded.)

Wycland Y seie to Cirus, Thou art my scheepherde, and thou schalt fille al my wille; and Y seie to Jerusalem, Thou schalt be bildid; and to the temple, Thou schalt be foundid.
   (and I say to Cirus, Thou/You art my shepherd, and thou/you shalt/shall fill all my wille; and I say to Yerusalem, Thou/You shalt/shall be built; and to the temple, Thou/You shalt/shall be founded.)

LuthDer ich spreche zu Kores: Der ist mein Hirte und soll allen meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem: Sei gebauet! und zum Tempel: Sei gegründet!
   (The I speak to/for Kores: The is my shepherd and should all/everyone my Will complete, that man said to/for Yerusalem: Be built! and for_the temple: Be founded!)

ClVgqui dico Cyro: Pastor meus es, et omnem voluntatem meam complebis; qui dico Jerusalem: Ædificaberis, et templo: Fundaberis.]
   (who/which I_mean/say Cyro: Pastor mine you_are, and all will of_mine complebis; who/which I_mean/say Yerusalem: Ædificaberis, and temple: Fundaberis.])


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הָ⁠אֹמֵ֤ר לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ רֹעִ֔⁠י

[who],says to/for=Kōresh/(Coresh/Cyrus) shepherd_of,my

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the one who says that Cyrus is his shepherd and will complete all of his desire, and who says to Jerusalem that it will be built and to the temple that it will be founded]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָ⁠אֹמֵ֤ר לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ רֹעִ֔⁠י

[who],says to/for=Kōresh/(Coresh/Cyrus) shepherd_of,my

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [the one saying of Cyrus, ‘He is my shepherd]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ רֹעִ֔⁠י

to/for=Kōresh/(Coresh/Cyrus) shepherd_of,my

Here Yahweh is speaking of Cyrus as if Cyrus were his shepherd, a leader who guides and cares for his people. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of Cyrus, ‘My chosen leader]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כָל חֶפְצִ֖⁠י יַשְׁלִ֑ם

and=all desire_of,my carry_out

If your language does not use an abstract noun for the idea of desire, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and he will complete all that I want]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

לִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ תִּבָּנֶ֔ה

of,Jerusalem rebuilt

Yahweh is speaking of Jerusalem as if it were a living thing that he could address directly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [about Jerusalem, ‘It will be built,’]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּבָּנֶ֔ה

rebuilt

The expression You will be built is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People will build you]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠הֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד

and_[the],temple foundation_~_laid

Yahweh is speaking of the temple as if it were a living thing that he could address directly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and about the temple, ‘It will be founded]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּוָּסֵֽד

foundation_~_laid

The expression You will be founded is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People will lay your foundation]

BI Isa 44:28 ©