Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_also names_their we_asked of_them[fn][fn] for_information_your (diy)_that we_will_write the_name men_the who in/on/at/with_head_their.
5:10 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
5:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם׃ס ‡
(vəʼaf shəmāhātəhom shəʼēlənāʼ ləhom ləhōdāˊūtāk diy niktuⱱ shum-guⱱrayyāʼ diy ⱱərāʼshēyhom.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And also we asked of them their names, to let you know, so that we could write down the names of the men who were at their head.
UST We also asked them for the names of their leaders so that we could write them down and so that we could inform you who their leaders were.
BSB ¶ We also asked for their names, so that we could write down the names of their leaders [fn] for your information.
5:10 Aramaic the names of the men at their heads
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE We asked them their names also, to inform you that we might write the names of the men who were at their head.
WMBB (Same as above)
NET We also inquired of their names in order to inform you, so that we might write the names of the men who were their leaders.
LSV And also their names we have asked of them, to let you know, that we might write the names of the men who [are] at their head.
FBV We also asked for their names, so that we could write them down and let you know the names of their leaders.
T4T And we requested them to tell us the names of their leaders, in order that we could tell you who they were.
LEB We also asked them their names to make them known to you, that we might write down the name of their leaders.[fn]
?:? Literally “name of the men at their head”
BBE And we made request for their names, so that we might send you word, and give you the names of the men at the head of them.
Moff No Moff EZRA book available
JPS We asked them their names also, to announce to thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.
ASV We asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.
DRA We asked also of them their names, that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them.
YLT And also their names we have asked of them, to let thee know, that we might write the names of the men who [are] at their head.
Drby We asked their names also, to inform thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
RV We asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.
Wbstr We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
KJB-1769 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
(We asked their names also, to certify thee/you, that we might write the names of the men that were the chief of them. )
KJB-1611 We asked their names also, to certifie thee, that we might write the names of the men that were the chiefe of them.
(We asked their names also, to certifie thee/you, that we might write the names of the men that were the chief of them.)
Bshps We asked their names also, that we might certifie thee, and write the names of the men that were their rulers.
(We asked their names also, that we might certifie thee/you, and write the names of the men that were their rulers.)
Gnva We asked their names also, that we might certifie thee, and that we might write the names of the men that were their rulers.
(We asked their names also, that we might certifie thee/you, and that we might write the names of the men that were their rulers. )
Cvdl We axed their names also, that we might certifye the, and haue wrytten the names of the men that were their rulers.
(We asked their names also, that we might certifye them, and have written the names of the men that were their rulers.)
Wyc But also we axiden of hem the names `of hem, that we schulden telle to thee; and we han write the names of men, whiche thei ben, that ben princes among hem.
(But also we asked of them the names `of them, that we should telle to thee/you; and we have write the names of men, which they ben, that been princes among them.)
Luth Auch fragten wir, wie sie hießen, auf daß wir sie dir kundtäten, und haben die Namen beschrieben der Männer, die ihre Obersten waren.
(Also fragten wir, like they/she/them hießen, on that we/us they/she/them you/to_you kundtäten, and have the name/names beschrieben the/of_the men, the their/her Obersten were.)
ClVg Sed et nomina eorum quæsivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi: scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
(But and nomina their quæsivimus away eis, as nuntiaremus tibi: scripsimusque nomina their of_men, who are principes in eis. )
BrTr And we asked them their names, in order to declare them to thee, so as to write to thee the names of their leading men.
BrLXX Καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἠρωτήσαμεν αὐτοὺς γνωρίσαι σοι, ὥστε γράψαι σοι τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀρχόντων αὐτῶν.
(Kai ta onomata autōn aʸrōtaʸsamen autous gnōrisai soi, hōste grapsai soi ta onomata tōn andrōn tōn arⱪontōn autōn. )
5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם
and,also names,their asked of,them for,information,your that/who write_down names men,the that/who in/on/at/with,head,their
If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result. (We do not know if Tattenai and his associates succeeded in writing down the list of names.) Alternate translation: “We wanted to write down the names of their leaders and to be prepared to let you know who they were, so we also asked them their names”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם
men,the that/who in/on/at/with,head,their
Here, head is a figurative way of referring to a leader. Alternate translation: “the men who were their leaders”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.