Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZRA 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_also names_their we_asked of_them[fn][fn] for_information_your (diy)_that we_will_write the_name men_the who in/on/at/with_head_their.


5:10 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

5:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם׃ס
   (və⁠ʼaf shəmāhātə⁠hom shəʼēlənāʼ lə⁠hom lə⁠hōdāˊūtā⁠k diy niktuⱱ shum-guⱱrayyā⁠ʼ diy ə⁠rāʼshēy⁠hom)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd also we asked of them their names, to let you know, so that we could write down the names of the men who were at their head.

USTWe also asked them for the names of their leaders so that we could write them down and so that we could inform you who their leaders were.


BSB  ¶ We also asked for their names, so that we could write down the names of their leaders [fn] for your information.


5:10 Aramaic the names of the men at their heads

OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEWe asked them their names also, to inform you that we might write the names of the men who were at their head.

WMBB (Same as above)

NETWe also inquired of their names in order to inform you, so that we might write the names of the men who were their leaders.

LSVAnd also their names we have asked of them, to let you know, that we might write the names of the men who [are] at their head.

FBVWe also asked for their names, so that we could write them down and let you know the names of their leaders.

T4TAnd we requested them to tell us the names of their leaders, in order that we could tell you who they were.

LEBWe also asked them their names to make them known to you, that we might write down the name of their leaders.[fn]


?:? Literally “name of the men at their head”

BBEAnd we made request for their names, so that we might send you word, and give you the names of the men at the head of them.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSWe asked them their names also, to announce to thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.

ASVWe asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.

DRAWe asked also of them their names, that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them.

YLTAnd also their names we have asked of them, to let thee know, that we might write the names of the men who [are] at their head.

DrbyWe asked their names also, to inform thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.

RVWe asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.

WbstrWe asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.

KJB-1769We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
   (We asked their names also, to certify thee/you, that we might write the names of the men that were the chief of them. )

KJB-1611We asked their names also, to certifie thee, that we might write the names of the men that were the chiefe of them.
   (We asked their names also, to certifie thee/you, that we might write the names of the men that were the chief of them.)

BshpsWe asked their names also, that we might certifie thee, and write the names of the men that were their rulers.
   (We asked their names also, that we might certifie thee/you, and write the names of the men that were their rulers.)

GnvaWe asked their names also, that we might certifie thee, and that we might write the names of the men that were their rulers.
   (We asked their names also, that we might certifie thee/you, and that we might write the names of the men that were their rulers. )

CvdlWe axed their names also, that we might certifye the, and haue wrytten the names of the men that were their rulers.
   (We asked their names also, that we might certifye them, and have written the names of the men that were their rulers.)

WycBut also we axiden of hem the names `of hem, that we schulden telle to thee; and we han write the names of men, whiche thei ben, that ben princes among hem.
   (But also we asked of them the names `of them, that we should telle to thee/you; and we have write the names of men, which they ben, that been princes among them.)

LuthAuch fragten wir, wie sie hießen, auf daß wir sie dir kundtäten, und haben die Namen beschrieben der Männer, die ihre Obersten waren.
   (Also fragten wir, like they/she/them hießen, on that we/us they/she/them you/to_you kundtäten, and have the name/names beschrieben the/of_the men, the their/her Obersten were.)

ClVgSed et nomina eorum quæsivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi: scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
   (But and nomina their quæsivimus away eis, as nuntiaremus tibi: scripsimusque nomina their of_men, who are principes in eis. )

BrTrAnd we asked them their names, in order to declare them to thee, so as to write to thee the names of their leading men.

BrLXXΚαὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἠρωτήσαμεν αὐτοὺς γνωρίσαι σοι, ὥστε γράψαι σοι τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀρχόντων αὐτῶν.
   (Kai ta onomata autōn aʸrōtaʸsamen autous gnōrisai soi, hōste grapsai soi ta onomata tōn andrōn tōn arⱪontōn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם

and,also names,their asked of,them for,information,your that/who write_down names men,the that/who in/on/at/with,head,their

If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result. (We do not know if Tattenai and his associates succeeded in writing down the list of names.) Alternate translation: “We wanted to write down the names of their leaders and to be prepared to let you know who they were, so we also asked them their names”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם

men,the that/who in/on/at/with,head,their

Here, head is a figurative way of referring to a leader. Alternate translation: “the men who were their leaders”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 5:10 ©