Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV then we_asked to_elders_the these as_follows we_said to_them[fn][fn] who did_he_make to_you_all a_decree temple_the this to_rebuild and_structure_the this to_finish.
5:9 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
5:9 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֨לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃ ‡
(ʼₑdayin shəʼēlənāʼ ləsāⱱayyāʼ ʼillēk kənēmāʼ ʼₐmarnāʼ ləhom man-sām ləkom ţəˊēm baytāʼ dənāh ləmiⱱnəyāh vəʼushsharnāʼ dənāh ləshaklālāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε ἠρωτήσαμεν τοὺς πρεσβυτέρους ἐκείνους, καὶ οὕτως εἴπαμεν αὐτοῖς, τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομῆσαι, καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι;
(Tote aʸrōtaʸsamen tous presbuterous ekeinous, kai houtōs eipamen autois, tis ethaʸken humin gnōmaʸn ton oikon touton oikodomaʸsai, kai taʸn ⱪoraʸgian tautaʸn katartisasthai; )
BrTr Then we asked those elders, and thus we said to them, Who gave you the order to build this house, and to provide this preparation?
ULT Then we asked these elders, we said thus to them, ‘Who set a decree for you to build this house and to complete this structure?’
UST So we asked the Jewish leaders, ‘Who has permitted you to rebuild this temple?’
BSB ¶ So we questioned the elders and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?”
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Then we asked those elders, and said to them thus, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”
WMBB (Same as above)
NET We inquired of those elders, asking them, ‘Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?’
LSV Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who has made for you a decree to build this house, and to finish this wall?
FBV We questioned the leaders, asking them, ‘Who gave you permission to rebuild this Temple and finish it?’
T4T “We asked the Jewish leaders, ‘Who has permitted you to rebuild this temple and put furnishings in it?’
LEB Then we asked those elders and said this to them, ‘Who issued forth to you a decree to build this house and to finish this structure?’
BBE Then we said to the men responsible, who gave you authority for the building of this house and these walls?
Moff No Moff EZRA book available
JPS Then asked we those elders, and said unto them thus: Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
ASV Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
DRA And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?
YLT Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?
Drby Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall?
RV Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
Wbstr Then we asked those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to erect these walls?
KJB-1769 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
KJB-1611 Then asked we those Elders, and said vnto them thus, Who commanded you to build this house, and to make vp these walles?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then asked we the elders, and saide vnto them as it foloweth: Who commaunded you to builde this house, and to make vp the walles thereof?
(Then asked we the elders, and said unto them as it followeth/follows: Who commanded you to build this house, and to make up the walls thereof?)
Gnva Then asked we those Elders, and sayd vnto them thus, Who hath giuen you commandement to buylde this house, and to lay the foundation of these walles?
(Then asked we those Elders, and said unto them thus, Who hath/has given you commandment to build this house, and to lay the foundation of these walls? )
Cvdl Neuertheles we axed the Elders and sayde vnto them: Who hath comaunded you to buylde this house, and to make vp the walles therof?
(Nevertheless we asked the Elders and said unto them: Who hath/has commanded you to build this house, and to make up the walls thereof?)
Wycl Therfor we axiden tho elde men, and thus we seiden to hem, Who yaf to you power to bilde this hows, and to restore these wallis?
(Therefore we asked those elde men, and thus we said to them, Who gave to you power to build this house, and to restore these wallis?)
Luth Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
(We but have the elders gefragt and to to_them said also: Who has you befohlen, this/these house to bauen and his walls to machen?)
ClVg Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis: Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis?
(Interrogavimus therefore senes illos, and ita diximus eis: Who he_gave to_you potestatem as home hanc to_buildtis, and muros hos instauraretis? )
5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה
who gave to,you_all decree temple,the this(ms) to,rebuild and,structure,the this(ms) to,finish
This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה
who gave to,you_all decree temple,the this(ms) to,rebuild and,structure,the this(ms) to,finish
See how you translated this question in 5:3. The phrases build this house and complete this structure refer to the same action, not different actions. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “Who said that you could build a large temple such as this”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.