Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZRA 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 5:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthen we_asked to_elders_the these as_follows we_said to_them[fn][fn] who did_he_make to_you_all a_decree temple_the this to_rebuild and_structure_the this to_finish.


5:9 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

5:9 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBאֱדַ֗יִן שְׁאֵ֨לְנָא֙ לְ⁠שָׂבַיָּ֣⁠א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה׃
   (ʼₑdayin shəʼēlənāʼ lə⁠sāⱱayyā⁠ʼ ʼillēk kənēmāʼ ʼₐmarnāʼ lə⁠hom man-sām lə⁠kom ţəˊēm baytā⁠ʼ dənāh lə⁠miⱱnəyāh və⁠ʼushsharnā⁠ʼ dənāh lə⁠shaklālāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen we asked these elders, we said thus to them, ‘Who set a decree for you to build this house and to complete this structure?’

USTSo we asked the Jewish leaders, ‘Who has permitted you to rebuild this temple?’


BSB  ¶ So we questioned the elders and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?”

OEBNo OEB EZRA book available

WEBThen we asked those elders, and said to them thus, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”

WMB (Same as above)

NETWe inquired of those elders, asking them, ‘Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?’

LSVThen we have asked of these elders, thus we have said to them, Who has made for you a decree to build this house, and to finish this wall?

FBVWe questioned the leaders, asking them, ‘Who gave you permission to rebuild this Temple and finish it?’

T4T“We asked the Jewish leaders, ‘Who has permitted you to rebuild this temple and put furnishings in it?’

LEBThen we asked those elders and said this to them, ‘Who issued forth to you a decree to build this house and to finish this structure?’

BBEThen we said to the men responsible, who gave you authority for the building of this house and these walls?

MoffNo Moff EZRA book available

JPSThen asked we those elders, and said unto them thus: Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

ASVThen asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

DRAAnd we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?

YLTThen we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?

DrbyThen asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall?

RVThen asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

WbstrThen we asked those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to erect these walls?

KJB-1769Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?

KJB-1611Then asked we those Elders, and said vnto them thus, Who commanded you to build this house, and to make vp these walles?
   (Then asked we those Elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walles?)

BshpsThen asked we the elders, and saide vnto them as it foloweth: Who commaunded you to builde this house, and to make vp the walles thereof?
   (Then asked we the elders, and said unto them as it followeth/follows: Who commanded you to builde this house, and to make up the walles thereof?)

GnvaThen asked we those Elders, and sayd vnto them thus, Who hath giuen you commandement to buylde this house, and to lay the foundation of these walles?
   (Then asked we those Elders, and said unto them thus, Who hath/has given you commandment to buylde this house, and to lay the foundation of these walles?)

CvdlNeuertheles we axed the Elders and sayde vnto them: Who hath comaunded you to buylde this house, and to make vp the walles therof?
   (Nevertheless we asked the Elders and said unto them: Who hath/has commanded you to buylde this house, and to make up the walles therof?)

WycTherfor we axiden tho elde men, and thus we seiden to hem, Who yaf to you power to bilde this hows, and to restore these wallis?
   (Therefore we asked those elde men, and thus we said to them, Who gave to you power to bilde this hows, and to restore these wallis?)

LuthWir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
   (We but have the elders gefragt and to to_them said also: Who has you befohlen, this/these Haus to bauen and his Mauern to machen?)

ClVgInterrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis: Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis?
   (Interrogavimus therefore senes illos, and ita diximus eis: Who he_gave to_you potestatem as home hanc ædificaretis, and muros hos instauraretis?)

BrTrThen we asked those elders, and thus we said to them, Who gave you the order to build this house, and to provide this preparation?

BrLXXΤότε ἠρωτήσαμεν τοὺς πρεσβυτέρους ἐκείνους, καὶ οὕτως εἴπαμεν αὐτοῖς, τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομῆσαι, καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι;
   (Tote aʸrōtaʸsamen tous presbuterous ekeinous, kai houtōs eipamen autois, tis ethaʸken humin gnōmaʸn ton oikon touton oikodomaʸsai, kai taʸn ⱪoraʸgian tautaʸn katartisasthai;)


TSNTyndale Study Notes:

5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה

who gave to,you_all decree temple,the this(ms) to,rebuild and,structure,the this(ms) to,finish

This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה

who gave to,you_all decree temple,the this(ms) to,rebuild and,structure,the this(ms) to,finish

See how you translated this question in 5:3. The phrases build this house and complete this structure refer to the same action, not different actions. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “Who said that you could build a large temple such as this”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 5:9 ©