Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV known let_it_be to_the_king (diy)_that we_went to_Yəhūdāh/(Judah) province_the to_house the_god great_the and_he [is]_being_built stone of_rolling and_timber [is]_being_set in/on/at/with_walls_the and_work_the this diligently [is]_being_done and_succeeding in/on/at/with_hands_their.
UHB יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א דִּֽי־אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙ לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם׃ס ‡
(yədiyˊa lehₑvēʼ ləmalkāʼ diy-ʼₐzalnāʼ liyhūd mədintāʼ ləⱱēyt ʼₑlāhāʼ rabāʼ vəhūʼ mitbənēʼ ʼeⱱen gəlāl vəʼāˊ mittəsām bəkutlayyāʼ vaˊₐⱱidtāʼ dāk ʼāşəparnāʼ mitˊaⱱdāʼ ūmaʦlaḩ bəyedhom.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δαρείῳ τῷ βασιλεῖ εἰρήνη πᾶσα. Γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ, ὅτι ἐπορεύθημεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν χώραν εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ τοῦ μεγάλου, καὶ αὐτὸς οἰκοδομεῖται λίθοις ἐκλεκτοῖς, καὶ ξύλα ἐντίθεται ἐν τοῖς τοίχοις, καὶ τὸ ἔργον ἐκεῖνο ἐπιδέξιον γίνεται, καὶ εὐοδοῦται ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
(Dareiōi tōi basilei eiraʸnaʸ pasa. Gnōston estō tōi basilei, hoti eporeuthaʸmen eis taʸn Youdaian ⱪōran eis oikon tou Theou tou megalou, kai autos oikodomeitai lithois eklektois, kai xula entithetai en tois toiⱪois, kai to ergon ekeino epidexion ginetai, kai euodoutai en tais ⱪersin autōn. )
BrTr Be it known to the king, that we went into the land of Judea, to the house of the great God; and it is building with choice stones, and they are laying timbers in the walls, and that work is prospering, and goes on favourably in their hands.
ULT Let it be known to the king that we went to Judah, the province, to the house of the great God, and it is being built of large stones, and timber is being placed in the walls. And this work is being done diligently and is succeeding in their hand.
UST We want you to know that we went to the temple of the great God in the province of Judah. The people are building it with huge stones, and they are putting wooden beams in the walls. They are doing this work very carefully, and they are making good progress.
BSB ¶ Let it be known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God. The people are rebuilding it with large stones, and placing timbers in the walls. This work is being carried out diligently and is prospering in their hands.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is being built with great stones and timber is laid in the walls. This work goes on with diligence and prospers in their hands.
WMBB (Same as above)
NET Let it be known to the king that we have gone to the province of Judah, to the temple of the great God. It is being built with large stones, and timbers are being placed in the walls. This work is being done with all diligence and is prospering in their hands.
LSV “To Darius the king, all peace! Be it known to the king that we have gone to the province of Judah, to the great house of God, and it is built [with] rolled stones, and wood is placed in the walls, and this work is done speedily, and prospering in their hand.
FBV We wish to inform Your Majesty that we went to the province of Judah, to the Temple of the great God. It is being built with large stones, with timber beams being placed on the walls. This work is being done properly and is progressing well.
T4T “We want you to know that we went to Judah Province, where the temple of the great God is being rebuilt. The people are building it with huge stones, and they are putting wooden beams in the walls. The work is being done very carefully, and they are progressing well.
LEB May it be known to the king that we went to the province of Judah, the house of the great God. It is being built with stone blocks and timber is being put in the walls. This work is being done with diligence and is making progress in their hands.
BBE This is to give the king word that we went into the land of Judah, to the house of the great God, which is made of great stones, and has its walls supported with wood, and the work is going on with industry, and they are doing it well.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.
ASV Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.
DRA Be it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently, and advanceth in their hands.
YLT 'To Darius the king, all peace! be it known to the king that we have gone to the province of Judah, to the great house of God, and it is built [with] rolled stones, and wood is placed in the walls, and this work is done speedily, and prospering in their hand.
Drby Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great [fn]God, which is being built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work is being carried on with diligence, and prospers in their hand.
5.8 Elohim
RV Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.
Wbstr Be it known to the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work proceedeth rapidly, and prospereth in their hands.
KJB-1769 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.[fn]
(Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth/goes fast on, and prospereth in their hands. )
5.8 great…: Chaldee, stones of rolling
KJB-1611 [fn]Be it knowen vnto the king, that we went into the prouince of Iudea, to the house of the great God, which is builded with great stones, & timber is laied in the wals, and this worke goeth fast on, and prospereth in their hands.
(Be it known unto the king, that we went into the prouince of Yudea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laied in the wals, and this work goeth/goes fast on, and prospereth in their hands.)
5:8 Chald. stones of roling.
Bshps Be it knowen vnto the king that we went into the prouince of Iurie to the house of the great God, which is builded with mightie great stones, and beames are layde in the walles, and the worke goeth fast foorth, and prospereth in their handes.
(Be it known unto the king that we went into the prouince of Yury/Yudea to the house of the great God, which is builded with mighty great stones, and beams are laid in the walls, and the work goeth/goes fast forth, and prospereth in their hands.)
Gnva Be it knowen vnto the King, that we went into the prouince of Iudea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and beames are layde in the walles, and this worke is wrought speedily, and prospereth in their hands.
(Be it known unto the King, that we went into the prouince of Yudea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and beams are laid in the walls, and this work is wrought/done speedily, and prospereth in their hands. )
Cvdl Be it knowne vnto the kynge, that we came in to Iewry to the house of ye greate God, which is buylded with all maner of stone, and balckes are layed in the walles, and ye worke goeth fast forth, and prospereth in their handes.
(Be it known unto the king, that we came in to Yewry to the house of ye/you_all great God, which is builded/built with all manner of stone, and balckes are laid in the walls, and ye/you_all work goeth/goes fast forth, and prospereth in their hands.)
Wycl Be it knowun to the kyng, that we yeden to the prouince of Judee, to the hows of greet God, which is bildid with stoon vnpolischid, and trees ben set in the wallis, and thilke werk is bildid diligently, and encreessith in the hondis of hem.
(Be it known to the king, that we went to the prouince of Yudee, to the house of great God, which is builded/built with stone unpolischid, and trees been set in the wallis, and that work is builded/built diligently, and encreessith in the hands of them.)
Luth Es sei kund dem Könige, daß wir ins jüdische Land kommen sind zu dem Hause des großen Gottes, welches man bauet mit allerlei Steinen, und Balken leget man in die Wände, und das Werk gehet frisch vonstatten unter ihrer Hand.
(It be kund to_him kings/king, that we/us into_the jüdische Land coming are to to_him house the large God’s, which man bauet with allerlei Steinen, and Balken leget man in the Wände, and the Werk gehet frisch vonstatten under of_their/her Hand.)
ClVg Notum sit regi, isse nos ad Judæam provinciam, ad domum Dei magni, quæ ædificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus: opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum.[fn]
(Notum let_it_be regi, isse we to Yudæam provinciam, to home of_God magni, which ædificatur stone impolito, and ligna ponuntur in parietibus: opusque illud diligenter exstruitur, and crescit in manibus their. )
5.8 Lapide impolito. ID., ibid. Novo scilicet, quem impolitum repererunt, sed poliendo ædificio aptaverunt, etc., usque ad alter idololatriæ mancipatus nulla spiritualium architectorum industria, nullo pietatis cultu deformitatem agrestis et terrenæ mentis exuerat. Et ligna ponuntur in parietibus, opusque, etc. ID., ibid. Ligna quæ ad ornamentum vel munimentum templi ponuntur, eamdem sanctorum vitam in ornatu Ecclesiæ quam et lapides designant: de quibus dicitur: Exsultabunt omnia ligna silvarum, etc.
5.8 Lapide impolito. ID., ibid. Novo scilicet, which impolitum repererunt, but poliendo ædificio aptaverunt, etc., until to alter idololatriæ mancipatus nulla spiritualium architectorum industria, nullo pietatis cultu deformitatem agrestis and terrenæ mentis exuerat. And ligna ponuntur in parietibus, opusque, etc. ID., ibid. Ligna which to ornamentum or munimentum templi ponuntur, eamdem sanctorum life in ornatu Ecclesiæ how and lapides designant: about to_whom it_is_said: Exsultabunt everything ligna silvarum, etc.
5:8 the great God: This title was a Persian way of referring to an important high deity; it does not indicate that the provincial authorities believed in Israel’s God.
• Following the pattern of Solomon’s Temple (1 Kgs 6:36), after every three rows of prepared stones, a layer of timber was laid in its walls (see Ezra 6:4) to reduce potential damage from earthquakes.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א
known it_will_happen to=the=king
These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א
known it_will_happen to=the=king
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “We would like you to know, O king”
אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙
went to,Judah province,the
Alternate translation: “we went to the province of Judah”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א
to,house the=god great,the
Here, the house refers to the temple. The officials speak of it as if it were a place in which God would live. (They likely say the great God because the Jews told them, as they report in 5:11, that it would be a temple for the God who made heaven and earth.) Alternate translation: “to the temple of the mighty God”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א
and=he built stones huge and,timber laid in/on/at/with,walls,the
If it would be helpful in your language, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם
and,work,the this diligently done and,succeeding in/on/at/with,hands,their
You could say this with an active form, and you could say who was doing the action. The term diligently, used here and several more times in the book, means carefully, exactly, and efficiently. Alternate translation: “And they are doing the work carefully and efficiently and successfully”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם
and,succeeding in/on/at/with,hands,their
Here, hand represents control and action. Alternate translation: “and it is succeeding at their initiative” or “and they have been able to advance the work successfully”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.