Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV in/on/at/with_him time_that he_came to_them Tattenai the_governor of_the_region_beyond river_the and_Shethar- bozenai and_associates_their and_thus/so/as_follows [they_were]_saying to_them who did_he_make to_you_all a_decree house_the this to_rebuild and_structure_the this to_finish.
UHB בֵּהּ־זִמְנָא֩ אֲתָ֨א עֲלֵיה֜וֹן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃ס ‡
(bēh-zimnāʼ ʼₐtāʼ ˊₐlēyhōn tattənay paḩat ˊₐⱱar-nahₐrāh ūshətar bōzənay ūkənāvātəhōn vəkēn ʼāmərin ləhom man-sām ləkom ţəˊēm baytāʼ dənāh libənēʼ vəʼushsharnāʼ dənāh ləshaklālāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς Θανθαναῒ ἔπαρχος πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ Σαθαρβουζαναῒ, καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ τοιάδε εἶπαν αὐτοῖς, τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦτον, καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι;
(En autōi tōi kairōi aʸlthen epʼ autous Thanthanai eparⱪos peran tou potamou, kai Satharbouzanai, kai hoi sundouloi autōn, kai toiade eipan autois, tis ethaʸken humin gnōmaʸn tou oikodomaʸsai ton oikon touton, kai taʸn ⱪoraʸgian tautaʸn katartisasthai; )
BrTr At the same time came there upon them Thanthanai, the governor on this side the river, and Satharbuzanai, and their fellow-servants, and spoke thus to them, Who has ordained a decree for you to build this house, and to provide this preparation?
ULT At that time, Tattenai, the governor of Beyond-the-River, and Shethar-Bozenai, and their companions came to them and spoke to them thus, “Who set for you a decree to build this house and to complete this structure?”
UST But then Tattenai, the governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar-Bozenai went to Jerusalem together with some of their officials and said to the people, “Who has permitted you to do all this work to rebuild this temple?”
BSB § At that time Tattenai the governor of the region west of the Euphrates,[fn] Shethar-bozenai, and their associates went to the Jews and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?”
5:3 Aramaic the governor beyond the River; also in verse 6
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE At the same time Tattenai, the governor beyond the River, came to them, with Shetharbozenai and their companions, and asked them, “Who gave you a decree to build this house and to finish this wall?”
WMBB (Same as above)
NET At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, “Who gave you authority to rebuild this temple and to complete this structure?”
LSV At that time have come to them Tatnai, governor beyond the river, and Shethar-Boznai, and their companions, and thus they are saying to them, “Who has made for you a decree to build this house, and to finish this wall?”
FBV Almost immediately Tattenai, the governor of the province west of the Euphrates, Shethar-bozenai, and their fellow officials arrived and asked, “Who gave you permission to rebuild this Temple and finish it?”
T4T Then Tattenai the governor of the province west of the Euphrates River and Shethar-Bozenai his assistant and some of their officials went to Jerusalem and said to the people, “Who has permitted you to rebuild this temple and put furnishings in it?”
LEB At the same time Tattenai, governor of the province Beyond the River, and Shethar-bozenai, and their associates came to them and spoke to them thus: “Who issued you all a decree to build this house and to finish this structure?”
BBE At the same time, Tattenai, ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai, and their men, came to them and said, Who gave you orders to go on building this house and this wall?
Moff No Moff EZRA book available
JPS At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them: 'Who gave you a decree to build this house, and to finish this structure?'
ASV At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
DRA And at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof?
YLT At that time come to them hath Tatnai, governor beyond the river, and Shethar-Boznai, and their companions, and thus they are saying to them, 'Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?'
Drby At that time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them: Who gave you orders to build this house and to complete this wall?
RV At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the river, and Shethar-bonzenai, and their companions, and said thus to them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
Wbstr At the same time came to them Tatnai, governor on this side of the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
KJB-1769 ¶ At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
(¶ At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath/has commanded you to build this house, and to make up this wall? )
KJB-1611 ¶ At the same time came to them Tatnai, gouernour on this side the Riuer, and Shethar-Boznai, and their companions, and said thus vnto them; Who hath commaunded you to build this house, and to make vp this wall?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps At the same time came to them Thathanai which was captaine beyond the water, and Stharbuzanai, and their companions, and saide thus vnto them: Who hath commaunded you to builde this house, & to make vp these walles?
(At the same time came to them Thathanai which was captain beyond the water, and Stharbuzanai, and their companions, and said thus unto them: Who hath/has commanded you to build this house, and to make up these walls?)
Gnva At the same time came to them Tatnai, which was captaine beyonde the Riuer, and Shether-boznai and their companions, and sayd thus vnto them, Who hath giuen you commandement to buylde this house, and to lay the foundations of these walles?
(At the same time came to them Tatnai, which was captain beyond the River, and Shether-boznai and their companions, and said thus unto them, Who hath/has given you commandment to build this house, and to lay the foundations of these walls? )
Cvdl At the same tyme came to the Thathnai the debite on this syde the water, and Sethar of Bosen, and their councelers, and sayde thus vnto them: Who hath commaunded you to buylde this house, and to make vp the walles therof?
(At the same time came to the Thathnai the debite on this side the water, and Sethar of Bosen, and their councelers, and said thus unto them: Who hath/has commanded you to build this house, and to make up the walls thereof?)
Wycl Forsothe in that tyme Tatannai, that was duyk biyende the flood, and Starbusannay, and the counselouris of hem, camen to hem, and seiden thus to hem, Who yaf counsel to you to bilde this hows, and to restore these wallis?
(Forsothe in that time Tatannai, that was duke beyond the flood, and Starbusannay, and the counselouris of them, came to them, and said thus to them, Who gave council/counsel to you to build this house, and to restore these walls?)
Luth Zu der Zeit kam zu ihnen Thathnai, der Landpfleger diesseit des Wassers, und Sthar-Bosnai und ihr Rat und sprachen also zu ihnen: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
(Zu the/of_the time came to to_them Thathnai, the/of_the Landpfleger diesseit the waters, and Sthar-Bosnai and you/their/her advice and said also to to_them: Who has you befohlen, this/these house to bauen and his walls to machen?)
ClVg In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum: sicque dixerunt eis: Quis dedit vobis consilium ut domum hanc ædificaretis, et muros ejus instauraretis?[fn]
(In ipso however tempore he_came to them Thathanai, who was dux across flumen, and Stharbuzanai, and consiliarii their: sicque dixerunt eis: Who he_gave to_you consilium as home hanc to_buildtis, and the_walls his instauraretis? )
5.3 In ipso. ID., ibid. Patet littera textus, quia confortati verbis prophetarum, optimates Judæo rum non potuerunt hostium infestationibus a sancto opere præpediri, a quo quiescentibus adhuc prophetis, timore hostium cessaverant, sicut nunc in Ecclesia geritur, dum hi qui malignorum spirituum, vel hominum insidiis retardati, tardiores aliquando ad opus bonum fuerunt, repente verbis doctorum vel divinarum Scripturarum correpti, nullis tentationum machinis possunt vinci, vel a proposito intentionis revocari.
5.3 In ipso. ID., ibid. Patet littera textus, because confortati with_words prophetarum, optimates Yudæo rum not/no potuerunt hostium infestationibus from sancto opere præpediri, from quo quiescentibus adhuc prophetis, timore hostium cessaverant, like now in Ecclesia geritur, dum hi who malignorum spirituum, or of_men insidiis retardati, tardiores aliquando to work/need bonum fuerunt, repente with_words doctorum or divinarum Scripturarum correpti, nullis tentationum machinis possunt vinci, or from proposito intentionis revocari.
5:3 Who gave you permission? Unlike the hostile opposition recorded in ch 4, this seems to have been a routine inquiry to make sure that everything was done according to official requirements.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בֵּהּ־זִמְנָא֩
in/on/at/with,him time,that
The phrase at that time indicates that this event took place at the same time as the event that the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “when they did this”
Note 2 topic: translate-names
תַּ֠תְּנַי
Tattenai
Tattenai is the name of a man.
Note 3 topic: translate-names
עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה
province_beyond river,the
Beyond-the-River is the name of the province of the Persian Empire that included Judah and Jerusalem. See how you translated it in 4:10.
Note 4 topic: translate-names
וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י
and,Shethar- -bozenai
Shethar-Bozenai is the name of a man.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּכְנָוָתְה֑וֹן
and,associates,their
As often in the book, the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates”
Note 6 topic: figures-of-speech / go
אֲתָ֨א
came
Use the motion verb that is most natural in your language. Alternate translation: “went” or “traveled”
מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם
who gave to,you_all decree
See how you translated this word for decree in 4:19 and 4:21. Alternate translation: “Who gave you permission” or “Who authorized you”
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה
house,the this(ms) to,rebuild and,structure,the this(ms) to,finish
These two phrases mean essentially the same thing. As noted in 4:12, complete is another way of saying build when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “to build a large temple such as this”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּיְתָ֤א דְנָה֙
house,the this(ms)
“this temple”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.