Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV then Shēshəbaʦʦar this he_came he_laid foundations_the (diy)_of the_house the_god which in/on/at/with_Yərūshālayim and_from then and_unto now [it_is]_being_built and_not [it_is]_finished.
UHB אֱדַ֨יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃ ‡
(ʼₑdayin shēshəbaʦʦar dēk ʼₐtāʼ yəhaⱱ ʼushshayyāʼ dī-ⱱēyt ʼₑlāhāʼ diy ⱱiyrūshəlem ūmin-ʼₑdayin vəˊad-kəˊan mitbənēʼ vəlāʼ shəlim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε Σαβανασὰρ ἐκεῖνος ἦλθε καὶ ἔδωκε θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη, καὶ οὐκ ἐτελέσθη.
(Tote Sabanasar ekeinos aʸlthe kai edōke themelious tou oikou tou Theou en Hierousalaʸm, kai apo tote heōs tou nun ōkodomaʸthaʸ, kai ouk etelesthaʸ. )
BrTr Then that Sabanazar came, and laid the foundations of the house of God in Jerusalem: and from that time even until now it has been building, and has not been finished.
ULT Then that Sheshbazzar came; he laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem. And from then even until now it is being built, but it is not complete.’
UST So Sheshbazzar came here to Jerusalem and supervised the men who laid the foundation of this temple. And since that time, the people have been working on the temple, but they have not finished it yet.’
BSB ¶ So this Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God in Jerusalem, and from that time until now it has been under construction, but it has not yet been completed.”
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Then the same Sheshbazzar came and laid the foundations of God’s house which is in Jerusalem. Since that time even until now it has been being built, and yet it is not completed.
WMBB (Same as above)
NET Then this Sheshbazzar went and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem. From that time to the present moment it has been in the process of being rebuilt, although it is not yet finished.’
LSV Then this Sheshbazzar has come—he has laid the foundations of the house of God that [is] in Jerusalem, and from there even until now it has been building, and is not finished.
FBV So Sheshbazzar came and laid the foundation of God's Temple in Jerusalem. It has been under construction since then, but hasn't yet been completed.’
T4T So Sheshbazzar did that. He came here to Jerusalem, and supervised the men who laid the foundation of the temple. And since that time, the people have been working on the temple, but it is not finished yet.’
LEB Then this Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God in Jerusalem. And from that time until now it is being built, but not yet finished.’
BBE Then this same Sheshbazzar came and put the house of God in Jerusalem on its bases: and from that time till now the building has been going on, but it is still not complete.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem; and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.
ASV Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.
DRA Then came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished.
YLT Then hath this Sheshbazzar come — he hath laid the foundations of the house of God that [is] in Jerusalem, and from thence even till now it hath been building, and is not finished.
Drby Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of [fn]God which is at Jerusalem; and since that time even until now has it been in building, and it is not completed.
5.16 Elohim
RV Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.
Wbstr Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
KJB-1769 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
(Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Yerusalem: and since that time even until now hath/has it been in building, and yet it is not finished. )
KJB-1611 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God, which is in Ierusalem. And since that time, euen vntill now, hath it bin in building, & yet it is not finished.
(Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God, which is in Yerusalem. And since that time, even until now, hath/has it bin in building, and yet it is not finished.)
Bshps Then came the same Sasbazar, and layed the foundation of the house of God which is at Hierusalem: Since that time also vntill nowe hath it ben in building, and yet is it not finished.
(Then came the same Sasbazar, and laid the foundation of the house of God which is at Yerusalem: Since that time also until now hath/has it been in building, and yet is it not finished.)
Gnva Then came the same Sheshbazzar and layde the foundation of the house of God, which is in Ierusalem, and since that time euen vntill nowe, hath it bene in buylding, yet is it not finished.
(Then came the same Sheshbazzar and laid the foundation of the house of God, which is in Yerusalem, and since that time even until nowe, hath/has it been in buylding, yet is it not finished. )
Cvdl Then came the same Se?bazar, and layed ye foundacion of the house of God at Ierusalem. Sence that tyme hath it bene in buyldinge, and yet is it not fynished.
(Then came the same Se?bazar, and laid ye/you_all foundation of the house of God at Yerusalem. Sence that time hath/has it been in building, and yet is it not fynished.)
Wycl Therfor thanne thilke Sasabazar cam, and settide the foundementis of Goddis temple in Jerusalem; and fro that tyme `til to now it is bildid, and is not yit fillid.
(Therefore then that Sasabazar came, and set the foundementis of Goddis temple in Yerusalem; and from that time `til to now it is builded/built, and is not yet fillid.)
Luth Da kam derselbe Sesbazar und legte den Grund am Hause Gottes zu Jerusalem. Seit der Zeit bauet man, und ist noch nicht vollendet.
(So came derselbe Sesbazar and laid the Grund in/at/on_the house God’s to Yerusalem. Seit the/of_the time bauet man, and is still not vollendet.)
ClVg Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc ædificatur, et necdum completum est.
(Tunc therefore Sassabasar ille he_came and put fundamenta templi of_God in Yerusalem, and from eo tempore until now ædificatur, and necdum completum it_is. )
5:16 Most likely, Sheshbazzar began the work and Zerubbabel finished it (see study note on 1:8).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
אֱדַ֨יִן֙
then
The elders use the word then to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.
שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א
Shēshəbaʦʦar this came
The implication is that he came here, that is, from the perspective of the elders who are speaking, he came to Jerusalem. Alternate translation: “that man named Sheshbazzar came here”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א
laid foundations,the
Sheshbazzar did not do the work himself. If it would be helpful in your language, you could refer to others who did the work, as in the UST.
וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם
and=from then and=unto now under_construction and,not finished
In several places the book uses the terms built and complete together to mean “constructed.” (Review the note about this at 5:11 if that would be helpful.) But this expression means something different here. Because there is a not before the second verb, here the expression means that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. Be sure that your translation shows this difference. Alternate translation: “And ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם
under_construction and,not finished
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
וְלָ֥א שְׁלִֽם
and,not finished
Here the letter ends its quotation of what the Jewish elders told Tattenai and his associates. If you decided in 5:11 to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation.
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.