Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZRA 5:15 verse available
OET-LV And_he/it_said to_him/it these[fn] vessels_the take go deposit them in/on/at/with_temple_the which in/on/at/with_Yərūshālayim and_house the_god let_it_be_built on site_its.
5:15 Variant note: אלה: (x-qere) ’אֵ֚ל’: lemma_412 n_1.2.0 morph_ANcmsa id_15vkL אֵ֚ל
UHB וַאֲמַר־לֵ֓הּ ׀ אֵ֚ל[fn] מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ׃ס ‡
(vaʼₐmar-lēh ʼēl māʼnayyāʼ sēʼ ʼēzel-ʼₐḩēt himmō bəhēykəlāʼ diy ⱱiyrūshəlem ūⱱēyt ʼₑlāhāʼ yitbənēʼ ˊal-ʼatrēh.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q אלה
ULT Then he said to him, “Take away these vessels. Go deposit them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built on its place.”
UST King Cyrus told Sheshbazzar to take these containers and put them back in the temple in Jerusalem. He also decreed that the Jews should rebuild the temple at the place where it had been before.
BSB and instructed, ‘Take these articles, put them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its original site.’
OEB No OEB EZRA book available
WEB He said to him, ‘Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let God’s house be built in its place.’
NET He said to him, “Take these vessels and go deposit them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt in its proper location.”
LSV and said to him, Lift up these vessels, go, put them down in the temple that [is] in Jerusalem, and the house of God is built on its place.
FBV telling him, Take these items and place them in the Temple in Jerusalem. Rebuild God's Temple on its original site.
T4T “'The king instructed him to take the cups back to Jerusalem, to the place from which they had previously been taken. He also decreed that they should rebuild the temple at the place where it had been before. So Cyrus appointed Sheshbazzar to be the governor in Judah. He also sent all those things made of gold and silver, for Sheshbazzar to put in the new temple.
LEB He said to him, ‘Take these vessels. Go put them in the temple in Jerusalem and let the house of God be built on its site.’
BBE And he said to him, Go, take these vessels, and put them in the Temple in Jerusalem, and let the house of God be put up again in its place.
MOF No MOF EZRA book available
JPS and he said unto him: Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.
ASV and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.
DRA And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
YLT and said to him, These vessels lift up, go, put them down in the temple that [is] in Jerusalem, and the house of God is builded on its place.
DBY And he said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is at Jerusalem, and let the house of [fn]God be built in its place.
5.15 Elohim
RV and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.
WBS And said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
KJB And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
(And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Yerusalem, and let the house of God be builded in his place. )
BB And saide vnto him: Take these vessels, and go thy way, and set them in the temple that is at Hierusalem, and let the house of God be builded in his place.
(And said unto him: Take these vessels, and go thy/your way, and set them in the temple that is at Yerusalem, and let the house of God be builded in his place.)
GNV And he sayde vnto him, Take these vessels and goe thy way, and put them in the Temple that is in Ierusalem, and let the house of God be buylt in his place.
(And he said unto him, Take these vessels and go thy/your way, and put them in the Temple that is in Yerusalem, and let the house of God be buylt in his place. )
CB and sayde vnto him: Take these vessels, go thy waye and brynge them vnto the temple at Ierusalem, and let the house of God be buylded in his place.
(and said unto him: Take these vessels, go thy/your way and bring them unto the temple at Yerusalem, and let the house of God be buylded in his place.)
WYC and go, and sette tho in the temple, which is in Jerusalem; and the hows of God be bildid in `his place.
(and go, and set tho in the temple, which is in Yerusalem; and the house of God be bildid in `his place.)
LUT und sprach zu ihm: Diese Gefäße nimm, zeuch hin und bringe sie in den Tempel zu Jerusalem und laß das Haus Gottes bauen an seiner Stätte.
(and spoke to ihm: This/These Gefäße nimm, zeuch there and bringe they/she/them in the Tempel to Yerusalem and laß the Haus God’s bauen at his Stätte.)
CLV dixitque ei: Hæc vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei ædificetur in loco suo.
(dixitque ei: Hæc vasa tolle, and vade, and pone ea in templo, that it_is in Yerusalem, and home God ædificetur in instead suo. )
BRN and said to him, Take all the vessels, and go, put them in the house that is in Jerusalem in their place.
BrLXX καὶ εἶπεν αὐτῷ, πάντα τὰ σκεύη λάβε καὶ πορεύου, θὲς αὐτὰ ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἐν Ἱερουσαλὴμ εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
(kai eipen autōi, panta ta skeuaʸ labe kai poreuou, thes auta en tōi oikōi tōi en Hierousalaʸm eis ton topon autōn. )
5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַאֲמַר
and=he/it_said
Here, then indicates that the event that the elders will now describe came after the events that they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.
Note 2 topic: writing-pronouns
וַאֲמַר־לֵ֓הּ
and=he/it_said to=him/it
This means “Then Cyrus said to Sheshbazzar.”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it these vessels,the take go put them in/on/at/with,temple,the that/who in/on/at/with,Jerusalem and,house the=god rebuilt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in site,its )
This is a quotation within a quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. Within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. And within that response, the elders are quoting what King Cyrus told Sheshbazzar to do. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off this part of the verse within tertiary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation within a quotation. Another option would be to present this as an indirect quotation, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ
and,house the=god rebuilt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in site,its
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I authorize you to rebuild the temple on its original site”