Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZRA 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 5:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 5:5 verse available

OET-LVAnd_eye god_their it_was on the_elders jews_the and_not they_made_cease them until report_a to_Deryāvēsh it_will_go and_then they_will_send_back written_reply_a concerning this.

UHBוְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א וְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ וֶ⁠אֱדַ֛יִן יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖⁠א עַל־דְּנָֽה׃פ 
   (və⁠ˊēyn ʼₑlāhₐ⁠hom hₐvāt ˊal-sāⱱēy yəhūdāyē⁠ʼ və⁠lāʼ-ⱱaţţilū himmō ˊad-ţaˊmā⁠ʼ lə⁠dārəyāvesh yəhāk ve⁠ʼₑdayin yətīⱱūn nishəttəvānā⁠ʼ ˊal-ddənāh.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the eye of God was on the elders of the Jews, and they did not stop them until the report came to Darius and then they returned the letter concerning this matter.

UST However, God was taking care of the Jewish leaders, and their enemies did not make them stop building the temple. Instead, the enemies sent King Darius a report and waited for him to send back a decree about it. The decree would either allow the Jewish leaders to finish their work on the temple, or else it would command them to stop their work completely.


BSB § But the eye of their God was on the elders of the Jews, so that they were not stopped until a report was sent to Darius and written instructions about this matter were returned.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they didn’t make them cease until the matter should come to Darius, and an answer should be returned by letter concerning it.

WMB But the eye of their God was on the Jewish elders, and they didn’t make them cease until the matter should come to Darius, and an answer should be returned by letter concerning it.

NET But God was watching over the elders of Judah, and they were not stopped until a report could be dispatched to Darius and a letter could be sent back concerning this.

LSV And the eye of their God has been on [the] elders of [the] Jews, and they have not caused them to cease until [the] matter goes to Darius, and then they send back a letter concerning this thing.

FBV But their God was watching over the Jewish leaders, so that they were not prevented from working until a report could be sent to Darius and a written reply with instructions was received.

T4T However, God was taking care of the Jewish leaders, so their enemies were not able to prevent the people from continuing to rebuild the temple. They continued to work while their enemies sent a report to King Darius, and asked him what he wanted them to do about it.

LEB And the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not stop them until the report came to Darius, and then answer was received.

BBE But the eye of their God was on the chiefs of the Jews, and they did not make them give up working till the question had been put before Darius and an answer had come by letter about it.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it.

ASV But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it.

DRA But the eye of their God was upon the ancients of the Jews, and they could not hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they should give satisfaction concerning that accusation.

YLT And the eye of their God hath been upon the elders of the Jews, and they have not caused them to cease till the matter goeth to Darius, and then they send back a letter concerning this thing.

DBY But the eye of their [fn]God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease till the matter came to Darius; and then they returned answer by letter concerning it.


5.5 Elohim

RV But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it.

WBS But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter .

KJB But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.
  (But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. )

BB But the eye of their God was vpon the elders of the Iewes, that they could not cause them to ceasse, till the matter was brought to Darius: and then they aunswered by letters thereunto.
  (But the eye of their God was upon the elders of the Yewes, that they could not cause them to cease, till the matter was brought to Darius: and then they answered by letters thereunto.)

GNV But the eye of their God was vpon the Elders of the Iewes, that they coulde not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they answered by letters thereunto.
  (But the eye of their God was upon the Elders of the Yewes, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they answered by letters thereunto. )

CB But the eye of their God came vpon the Elders of the Iewes, that they were not inhibyte, tyll the matter was brought before Darius, and tyll there came a wrytinge therof agayne.
  (But the eye of their God came upon the Elders of the Yewes, that they were not inhibyte, till the matter was brought before Darius, and till there came a wrytinge therof again.)

WYC Forsothe the iye of God of hem was maad on the elde men of Jewis, and thei myyten not forbede the Jewis; and it pleside that the thing schulde be teld to Darius, and thanne thei schulden make satisfaccioun ayens that accusyng.
  (Forsothe the iye of God of them was made on the elde men of Yewis, and they mightn not forbede the Yewis; and it pleased that the thing should be teld to Darius, and then they should make satisfaccioun against that accusyng.)

LUT Aber das Auge ihres Gottes kam auf die Ältesten der Juden, daß ihnen nicht gewehret ward, bis daß man die Sache an Darium gelangen ließe und darüber eine Schrift wiederkäme.
  (But the Auge ihres God’s came on the elders the Yuden, that ihnen not gewehret ward, until that man the Sache at Darium gelangen ließe and darüber one Schrift againkäme.)

CLV Oculus autem Dei eorum factus est super senes Judæorum, et non potuerunt inhibere eos. Placuitque ut res ad Darium referretur, et tunc satisfacerent adversus accusationem illam.
  (Oculus however God eorum factus it_is over senes Yudæorum, and not/no potuerunt inhibere them. Placuitque as res to Darium referretur, and tunc satisfacerent adversus accusationem illam. )

BRN But the eyes of God were upon the captivity of Juda, and they did not cause them to cease till the decree was brought to Darius; and then was sent by the tribute-gatherer concerning this

BrLXX Καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν Ἰούδα, καὶ οὐ κατήργησαν αὐτοὺς ἕως γνώμη τῷ Δαρείῳ ἀπηνέχθη· καὶ τότε ἀπεστάλη τῷ φορολόγῳ ὑπὲρ τούτου
  (Kai hoi ofthalmoi tou Theou epi taʸn aiⱪmalōsian Youda, kai ou kataʸrgaʸsan autous heōs gnōmaʸ tōi Dareiōi apaʸneⱪthaʸ; kai tote apestalaʸ tōi forologōi huper toutou )


TSNTyndale Study Notes:

5:5 God was watching over them: All credit goes to God’s sovereign control of events, not to any human leader or prophet. God had promised that the ruins would be rebuilt (Isa 44:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠עֵ֣ין

and,eye

Here, the word But indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, which was an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א

and,eye god,their was on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in elders jews,the

Here, eye stands for seeing, and in this context, seeing means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be alright”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לָא

and,not

Here the word and indicates that the clause it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result … not”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ

and,not stop them until report,a to,Darius reached

Here the word they refers to Tattenai and his associates. The implication is that they did not make the Jewish leaders stop rebuilding the temple right away. Rather, they chose to wait until they could send a report about the rebuilding to Darius, to see what he would say about it. Alternate translation: “and Tattenai and his associates did not make the Jews stop rebuilding the temple right away, but they decided instead to report the matter to King Darius”

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

וֶ⁠אֱדַ֛יִן

and,then

This phrase indicates that this event would take place after the event the story has just described.

יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖⁠א עַל־דְּנָֽה

received written_reply,a on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this

Here the word they primarily refers to Darius. As in 4:18, the plural may be used to indicate the king and his officials, who would consider the matter openly in the royal court. If this is confusing in your language, you can use the singular. Alternate translation: “he sent back a letter to tell them what to do about this”

BI Ezra 5:5 ©