Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV But from that they_enraged fathers_our to_god the_heavens he_gave them in/on/at/with_hand of_Nəⱱūkadneʦʦar the_king of_Bāⱱel chaldean_the[fn] and_house_the this destroyed_him and_people_the he_took_into_exile to_Bāⱱel.
5:12 Variant note: כסדי/א: (x-qere) ’כַּסְדָּאָ֑/ה’: lemma_3679 n_1 morph_ANgmsd/Td id_15mxT כַּסְדָּאָ֑/ה
UHB לָהֵ֗ן מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨נָא֙ לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל כַּסְדָּאָ֑ה[fn] וּבַיְתָ֤ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔הּ וְעַמָּ֖ה הַגְלִ֥י לְבָבֶֽל׃ס ‡
(lāhēn min-diy hargizū ʼₐⱱāhₒtanāʼ leʼₑlāh shəmayyāʼ yəhaⱱ himmō bəyad nəⱱūkadneʦʦar melek-bāⱱel kaşdāʼāh ūⱱaytāh dənāh şatrēh vəˊammāh hagliy ləⱱāⱱel.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K כסדיא
BrLXX Ἀφότε δὲ παρώργισαν οἱ πατέρες ἡμῶν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ, ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονόσορ βασιλέως Βαβυλῶνος τοῦ Χαλδαίου, καὶ τὸν οἴκον τοῦτον κατέλυσε, καὶ τὸν λαὸν ἀπῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα.
(Afote de parōrgisan hoi pateres haʸmōn ton Theon tou ouranou, edōken autous eis ⱪeiras Nabouⱪodonosor basileōs Babulōnos tou Ⱪaldaiou, kai ton oikon touton kateluse, kai ton laon apōkisen eis Babulōna. )
BrTr But after that our fathers provoked the God of heaven, he gave them into the hands of Nabuchodonosor the Chaldean, king of Babylon, and he destroyed this house, and carried the people captive to Babylon.
ULT However, because of this, that our fathers caused the God of heaven to be angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house and caused the people to be exiled to Babylon.
UST But our ancestors did things that caused God, who is in heaven, to become very angry. So God allowed the armies of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, a Chaldean, to conquer them. His armies destroyed that temple, and they took many of the Israelite people to Babylon.
BSB But since our fathers angered the God of heaven, He delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean who destroyed this temple and carried away the people to Babylon.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away into Babylon.
WMBB But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Kasdian, who destroyed this house and carried the people away into Babylon.
NET But after our ancestors angered the God of heaven, he delivered them into the hands of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.
LSV but after that our fathers made the God of the heavens angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon the Chaldean, and this house he destroyed, and the people he removed to Babylon;
FBV But our forefathers made the God of heaven angry, so he handed them over to Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this Temple and deported the people to Babylon.
T4T ¶ “'But God, who rules in heaven, allowed the armies of Nebuchadnezzar, King of Babylonia, to destroy that temple, because our ancestors did things that caused God to become very angry. Nebuchadnezzar’s army took many of the Israeli people to Babylonia.
LEB But because our ancestors[fn] angered the God of heaven, he gave them into the hand of the Chaldean King Nebuchadnezzar of Babylon. He destroyed this house and carried away the people to Babylonia.
5:12 Or “fathers”
BBE But when the God of heaven was moved to wrath by our fathers, he gave them up into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldaean, who sent destruction on this house and took the people away into Babylon.
Moff No Moff EZRA book available
JPS But because that our fathers had provoked the God of heaven, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
ASV But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
DRA But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon.
YLT but after that our fathers made the God of heaven angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon the Chaldean, and this house he destroyed, and the people he removed to Babylon;
Drby But after that our fathers had provoked the [fn]God of the heavens to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house, and carried the people away unto Babylon.
5.12 Elohim
RV But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
Wbstr But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
KJB-1769 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
KJB-1611 [fn]But after that our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath: he gaue them into the hande of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Caldean, who destroyed this house, and caried the people away into Babylon.
(But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath: he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Caldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.)
5:12 2.Kings 24.2. and 25.8.
Bshps But after our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hande of Nabuchodonosor the king of Babylon & of the Chaldees, which brake downe this house, and caried the people away captiue vnto Babylon.
(But after our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them over into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon and of the Chaldees, which brake down this house, and carried the people away captive unto Babylon.)
Gnva But after that our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hand of Nebuchadnezzar King of Babel the Caldean, and he destroyed this house, and caryed the people away captiue vnto Babel.
(But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them over into the hand of Nebuchadnezzar King of Babel the Caldean, and he destroyed this house, and carried the people away captive unto Babel. )
Cvdl Howbeit whan oure fathers prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer in the hande of Nabuchodonosor the kynge of Babilon the Caldee, which brake downe this house, & caried ye people awaye vnto Babilon.
(Howbeit when our fathers provoked the God of heaven unto wrath, he gave them over in the hand of Nabuchodonosor the king of Babilon the Caldee, which brake down this house, and carried ye/you_all people away unto Babilon.)
Wycl But aftir that oure fadris stiryden God of heuene and of erthe to wrathfulnesse, bothe he bitook hem in the hond of Nabugodonosor, Caldey, kyng of Babiloyne; and he distriede this hows, and translatide the puple therof in to Babiloyne.
(But after that our fathers stiryden God of heaven and of earth to wrathfulnesse, both he bitook them in the hand of Nabugodonosor, Caldey, king of Babiloyne; and he destroyed this house, and translatide the people thereof in to Babiloyne.)
Luth Aber da unsere Väter den GOtt vom Himmel erzürneten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, des Chaldäers; der zerbrach dies Haus und führete das Volk weg gen Babel.
(But there unsere fathers the God from_the heaven erzürneten, gave he they/she/them in the hand Nebukadnezars, the kings to Babel, the Chaldäers; the/of_the zerbrach this/these house and führete the people weg to/toward Babel.)
ClVg Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum cæli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldæi, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem.
(Postquam however to iracundiam provocaverunt patres our God heavens, he_delivered them in hands Nabuchodonosor king Babylonis Chaldæi, home too hanc destroyed, and the_people his transtook in Babylonem. )
5:12 destroyed this Temple and exiled the people: See 2 Kgs 25:9-17.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
לָהֵ֗ן
therefore/except
The word However indicates that there will be a contrast between the sentence that it introduces and the previous one. This sentence expresses the opposite of what someone would hope and expect to happen after a great king built a temple for God, so you could begin the sentence with a word such as “unfortunately” to indicate this contrast.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨נָא֙ לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א
from/more_than that/who angered fathers,our to=god the=heavens
Here, fathers means ancestors. Alternate translation: “because our ancestors angered the God who rules in heaven”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר
gave them in/on/at/with,hand Nəⱱūkadneʦʦar
Here, hand represents power and control. Alternate translation: “God allowed Nebuchadnezzar to conquer them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר
gave them in/on/at/with,hand Nəⱱūkadneʦʦar
Nebuchadnezzar alone did not conquer the kingdom of Judah. Rather, the elders are describing his armies by reference to something associated with them, the emperor who commanded them. Alternate translation: “God allowed them to be conquered by the armies of Nebuchadnezzar”
Note 5 topic: translate-names
נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל
Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel
Nebuchadnezzar is the name of a man, and Babylon is the name of the empire that he ruled.
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
כַּסְדָּאָ֑ה
(Some words not found in UHB: therefore/except from/more_than that/who angered fathers,our to=god the=heavens gave them in/on/at/with,hand Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel chaldean,the and,house,the this(ms) destroyed,him and,people,the deported to,Babylon )
Here the elders provide some further background information about who Nebuchadnezzar was. Even though he was the ruler of the Babylonian Empire, he was not from the Babylonian people group himself, but rather from the Chaldean people group. Alternate translation: “who was from the Chaldean people group”
Note 7 topic: translate-names
כַּסְדָּאָ֑ה
(Some words not found in UHB: therefore/except from/more_than that/who angered fathers,our to=god the=heavens gave them in/on/at/with,hand Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel chaldean,the and,house,the this(ms) destroyed,him and,people,the deported to,Babylon )
Chaldean is the name of a people group.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבַיְתָ֤ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔הּ
and,house,the this(ms) destroyed,him
As in 5:11, house seems to be an abbreviated way of saying “house of God” or “temple.” Alternate translation: “and Nebuchadnezzar destroyed the original temple”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.