Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_this reply_the gave_us to_saying we they servants_him (diy)_of the_god the_heavens and_earth_the and_rebuilding temple_the which it_was built from_before_of of_this years many and_king of_Yisrāʼēl/(Israel) great built_which and_finished_him.
UHB וּכְנֵ֥מָא פִתְגָמָ֖א הֲתִיב֣וּנָא לְמֵמַ֑ר אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙ דִּֽי־הֲוָ֨א בְנֵ֜ה מִקַּדְמַ֤ת דְּנָה֙ שְׁנִ֣ין שַׂגִּיאָ֔ן וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ׃ ‡
(ūkənēmāʼ fitgāmāʼ hₐtīⱱūnāʼ ləmēmar ʼₐnaḩnāʼ himmō ˊaⱱdōhī diy-ʼₑlāh shəmayyāʼ vəʼarˊāʼ ūⱱānayin baytāʼ diy-hₐvāʼ ⱱənēh miqqadmat dənāh shənin saggīʼān ūmelek ləyisrāʼēl raⱱ bənāhī vəshakləlēh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τοιοῦτο τὸ ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν, λέγοντες, ἡμεῖς ἐσμὲν δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλὰ, καὶ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν, καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν αὐτοῖς.
(Kai toiouto to ɽaʸma apekrithaʸsan haʸmin, legontes, haʸmeis esmen douloi tou Theou tou ouranou kai taʸs gaʸs, kai oikodomoumen ton oikon hos aʸn ōkodomaʸmenos pro toutou etaʸ polla, kai basileus tou Israaʸl megas ōkodomaʸsen auton, kai kataʸrtisato auton autois. )
BrTr And they answered us thus, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which had been built many years before this, and a great king of Israel built it, and established it for them.
ULT And thus is the answer they returned us, saying, ‘We are servants of him who is the God of heaven and earth, and we are building the house that was built many years before this, and a great king of Israel built it and completed it.
UST This is what they told us in reply. They said, ‘We serve the God who created heaven and earth. We are rebuilding his temple, which a great king of Israel originally completed many years ago.
BSB ¶ And this is the answer they returned:
¶ “We are servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Thus they returned us answer, saying, “We are the servants of the God of heaven and earth and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished.
WMBB (Same as above)
NET They responded to us in the following way: ‘We are servants of the God of heaven and earth. We are rebuilding the temple which was previously built many years ago. A great king of Israel built it and completed it.
LSV And thus they have returned us word, saying, We [are] servants of the God of the heavens and earth, and are building the house that was built many years before this, that a great king of Israel built and finished:
FBV This is the answer they gave us. ‘We are servants of the God of heaven and earth. We are rebuilding the Temple built and completed many years ago by a great king of Israel.
T4T “But instead of telling us their leaders’ names, what they said was, ‘We serve the God who created the heaven and the earth. Many years ago a great king who ruled us Israeli people told our ancestors to build a temple here, and now we are rebuilding it.
LEB And this is the answer they returned to us: ‘We are servants of the God of heaven and earth, and we are building the house that was built formerly many years ago, which a great king of Israel had built and finished.
BBE And they made answer to us, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which was put up in times long past and was designed and made complete by a great king of Israel.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And thus they returned us answer, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
ASV And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
DRA And they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up.
YLT 'And thus they have returned us word, saying, We [are] servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built many years before this, that a great king of Israel built and finished:
Drby And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the [fn]God of the heavens and the earth, and build the house that was built these many years ago; and a great king of Israel built and completed it.
5.11 Elohim
RV And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
Wbstr And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was erected these many years ago, which a great king of Israel built and set up.
KJB-1769 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
KJB-1611 [fn]And thus they returned vs answere, saying, We are the seruants of the God of heauen and earth, and build the house that was builded these many yeeres agoe, which a great King of Israel builded, and set vp.
(And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years agoe, which a great King of Israel builded, and set up.)
5:11 1.King. 6.1.
Bshps But they aunswered vs with these wordes, and saide: We are the seruauntes of him that is God of heauen and earth, and builde the house that was builded of olde and many yeres ago, which the great king of Israel builded, and set vp.
(But they answered us with these words, and said: We are the servants of him that is God of heaven and earth, and build the house that was builded of old and many years ago, which the great king of Israel builded, and set up.)
Gnva But they answered vs thus, and sayd, We are the seruants of the God of heauen and earth, and buylde the house that was buylt of olde and many yeeres ago, which a great King of Israel builded, and founded it.
(But they answered us thus, and said, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was built of old and many years ago, which a great King of Israel builded, and founded it. )
Cvdl But they answered vs wt these wordes, and sayde: We are the seruautes of the God of heauen and earth, and buylde the house yt was buylded many yeares agoo, which a greate kynge of Israel buylded and set vp.
(But they answered us with these words, and said: We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house it was builded/built many years agoo, which a great king of Israel builded/built and set up.)
Wycl Sotheli thei answeriden bi sich word, and seiden, We ben the seruauntis of God of heuene and of erthe; and we bilden the temple that was bildid bifor these many yeeris, and `which temple the greet kyng of Israel `hadde bildid, and maad.
(Truly they answered by such word, and said, We been the servants of God of heaven and of earth; and we bilden the temple that was builded/built before these many yearis, and `which temple the great king of Israel `hadde builded/built, and made.)
Luth Sie aber gaben uns solche Worte zur Antwort und sprachen: Wir sind Knechte des Gottes Himmels und der Erde und bauen das Haus, das vorhin vor vielen Jahren gebauet war, das ein großer König Israels gebauet hat und aufgerichtet.
(They/She but gave us/to_us/ourselves such words to answer and said: We are servant(s) the God’s heavens and the/of_the earth and bauen the house, the vorhin before/in_front_of vielen yearsn gebauet was, the a großer king Israels gebauet has and aufgerichtet.)
ClVg Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: Nos sumus servi Dei cæli et terræ, et ædificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israël magnus ædificaverat, et exstruxerat.
(Huyuscemodi however conversation responderunt us saying: Nos sumus servi of_God cæli and terræ, and ædificamus templum, that was exstructum before hos years multos, quodque king Israel big ædificaverat, and exstruxerat. )
5:11 the God of heaven: This title would be understood by the Persians: He was the universal high God, not an insignificant local deity.
• a great king of Israel: Solomon (see 1 Kgs 5–8).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א
we are servants,him that god_of the=heavens and,earth,the
The Jewish leaders describe themselves as servants of God because they are speaking of a superior with humility and respect. However, in this context, the expression is also an idiom that indicates that this is the God whom they worship. Alternate translation: “We worship the God who created heaven and earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א
god_of the=heavens and,earth,the
The implications of this phrase are that God created heaven and earth and therefore rightfully rules over them. Alternate translation: “is the God who created heaven and earth and rules over them.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙
and,rebuilding temple,the
House means the temple. This seems to be an abbreviated way of saying the “house of God,” a figurative description of the temple as the place where God lived. Alternate translation: “and we are rebuilding the temple”
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ
and,king of,Israel great//chief/captain built,which and,finished,him
In this section of the book, completed is another way of saying built when the two words are used together. (Review the note about this at 4:12 if that would be helpful.) So the Jewish elders are expressing a single idea by using two words connected with and. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “which a great king of Israel constructed”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.