Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV then as_follows we_said to_them what [are]_they the_names men_the who this building_the [are]_building.
UHB אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃ ‡
(ʼₑdayin kənēmāʼ ʼₐmarnāʼ ləhom man-ʼinnūn shəmāhāt guⱱrayyāʼ diy-dənāh ⱱinyānāʼ bānayin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then accordingly we said to them, “What are the names of the men who are building this building?”
UST They also asked the Jews to tell them the names of the men who were working on this temple.
BSB § They also asked,[fn] “What are the names of the men who are constructing this building?”
5:4 LXX and Syriac; Aramaic Then we told them,
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE They also asked for the names of the men who were making this building.
WMBB (Same as above)
NET They also asked them, “What are the names of the men who are building this edifice?”
LSV Then we have said thus to them, “What [are] the names of the men who are building this building?”
FBV Then they asked, “What are the names of the men who are working on this building?”
T4T They also requested the people to tell them the names of the men who were working at the temple. But the people refused.
LEB Then we[fn] asked them this: “What are the names of the men who are building this building?”
?:? Hebrew is first person plural
BBE Then they said these words to them: What are the names of the men who are at work on this building?
Moff No Moff EZRA book available
JPS 'Then spoke we unto them after this manner, wrote they: What are the names of the men that build this building?'
ASV Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.
DRA In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building.
YLT Then thus we have said to them, 'What [are] the names of the men who are building this building?'
Drby And they said to them after this manner: What are the names of the men that build this building?
RV Then spake we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Wbstr Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building?
KJB-1769 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?[fn]
5.4 make: Chaldee, build
KJB-1611 [fn]Then said wee vnto them after this maner, What are the names of the men that make this building?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:4 Chald. that build this building.
Bshps Then saide we vnto them after this maner: What are the names of the men that make this building?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then sayde we vnto them after this maner, What are the names of the men that buylde this buylding?
(Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that build this buylding? )
Cvdl Then tolde we them the names of the men, that made this buyldinge.
(Then told we them the names of the men, that made this building.)
Wyc To which thing we answeriden to hem, whiche weren the names of men, autours of that bildyng.
(To which thing we answered to them, which were the names of men, autours of that bildyng.)
Luth Da sagten wir ihnen wie die Männer hießen, die diesen Bau täten.
(So saidn we/us to_them like the men hießen, the this Bau täten.)
ClVg Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.[fn]
(Ad that respondimus eis, which they_would_be nomina of_men auctorum ædificationis illius. )
5.4 Ad quod respondimus. ID., ibid. Videtur qui hoc scripsit præsens affuisse, cum Esdras dicatur scripsisse, qui non tunc Jerosolymis fuisse, sed multo post, regnante Artaxerxe, illuc venisse reperitur. Aut ergo tunc vere ibi fuit, et facto templo Babyloniam rediit, ut plures de filiis Isræl in Jerusalem reduceret, aut se ædificantibus jungit, quasi suum sit quod erga fratres agitur, vel quod ipsi agunt, sicut Apostolus ait: Nos qui vivimus, qui residui sumus in adventu Domini, non præveniemus, etc. I Thes. 4..
5.4 Ad that respondimus. ID., ibid. Videtur who this scripsit præsens affuisse, when/with Esdras let_him_sayur scripsisse, who not/no tunc Yerosolymis fuisse, but multo post, regnante Artaxerxe, illuc venisse reperitur. Aut therefore tunc vere there fuit, and facto templo Babyloniam rediit, as plures about childrens Isræl in Yerusalem reduceret, aut se ædificantibus yungit, as_if his_own let_it_be that erga brothers agitur, or that ipsi agunt, like Apostolus he_said: Nos who vivimus, who residui sumus in adventu Master, not/no præveniemus, etc. I Thes. 4..
BrTr Then they spoke thus to them, What are the names of the men that build this city?
BrLXX Τότε ταῦτα εἴποσαν αὐτοῖς, τίνα ἐστὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν οἰκοδομούντων τὴν πόλιν ταύτην;
(Tote tauta eiposan autois, tina esti ta onomata tōn andrōn tōn oikodomountōn taʸn polin tautaʸn; )
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
אֱדַ֥יִן
then
Here, the word Then is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: “In addition”
Note 2 topic: translate-textvariants
אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א
asked to,them what they names men,the
Here, the Aramaic text reads we said. The pronoun does not seem to fit the context here, because of the sudden, unexplained shift from third person “they” in verse 3 to first person “we” here. In 5:10, in their letter to Darius, Tattenai and his associates use “we” when they report that they were the ones who asked this question. So the word “we” could have been mistakenly copied into this verse from that one. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase in that way. Alternate translation: “they said to them, ‘What are the men's names’” or “they said to them, ‘Who are the men’” It is also possible that the verse is not reporting a question in direct speech, but is simply describing what was said as a statement. In that case, we would refer to the Jews. Alternate translation: “we told them who the men were” or “we told them the names of the men [who were building this building.”]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן
asked to,them what they names men,the that/who this(ms) building,the building
If it would be more natural in your language, you could present this sentence as an indirect quotation, as in the UST.
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.