Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZRA 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVReport_the they_sent to_him and_as_this it_was_written in/on/at/with_within_him to_Dārəyāvesh Oh/the_king peace_the all_the.

UHBפִּתְגָמָ֖⁠א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹ⁠הִי וְ⁠כִ⁠דְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּ⁠גַוֵּ֔⁠הּ לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א׃ס
   (pitgāmā⁠ʼ shəlaḩū ˊₐlō⁠hī və⁠ki⁠dənāh kətiyⱱ bə⁠gaūē⁠h lə⁠dārəyāvesh malkā⁠ʼ shəlāmā⁠ʼ kollā⁠ʼ)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXῬήμασιν ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν· καὶ τάδε γέγραπται ἐν αὐτῷ·
   (Ɽaʸmasin apesteilan pros auton; kai tade gegraptai en autōi; )

BrTrThey sent an account to him, and thus it was written in it:
¶ All peace to king Darius.

ULTThey sent a report to him and thus was written within it:
¶  “To Darius the king: All peace.

USTWhen they sent the report to him, this is what they wrote in it:
¶  “King Darius, we hope everything is going well for you.

BSBThe report they sent him read as follows:
¶ To King Darius:
¶ All peace.


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEThey sent a letter to him, in which was written:
§ To Darius the king, all peace.

WMBB (Same as above)

NETThe report they sent to him was written as follows:
¶ “To King Darius: All greetings!

LSVA letter they have sent to him, and thus is it written in it:

FBVThe report they sent him read went like this: “To King Darius: Greetings.

T4TThis is what they wrote:
 ⇔ “King Darius, we hope that things are going well for you!

LEBThey sent to him the report in which was written as follows:[fn] “To Darius the king, all peace.


5:7 Literally “and like this was written in its middle”

BBEThey sent him a letter saying, To Darius the king, all peace:

MoffNo Moff EZRA book available

JPSthey sent a letter unto him, wherein was written thus: 'Unto Darius the king, all peace.

ASVthey sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.

DRAThe letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace.

YLTA letter they have sent unto him, and thus is it written in it:

DrbyThey sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all peace!

RVthey sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.

WbstrThey sent a letter to him, in which was written thus; To Darius the king, all peace.

KJB-1769They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.[fn]


5.7 wherein: Chaldee, in the midst whereof

KJB-1611[fn]They sent a letter vnto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:7 Chald. in the midst whereof.

BshpsAnd the matter that they sent vnto him, was written thus within the letter: Unto Darius the king, all peace.
   (And the matter that they sent unto him, was written thus within the letter: Unto Darius the king, all peace.)

GnvaThey sent a letter vnto him, wherein it was written thus, VNTO DARIVS the king, all peace.
   (They sent a letter unto him, wherein it was written thus, VNTO DARIVS the king, all peace. )

CvdlAnd these are the wordes that they sent vnto him: Vnto Darius the kynge, all peace.
   (And these are the words that they sent unto him: Unto Darius the king, all peace.)

WyclThe word which thei senten to hym was writun thus; Al pees be to the kyng Darius.
   (The word which they sent to him was written thus; Al peace be to the king Darius.)

LuthUnd die Worte, die sie zu ihm sandten, lauten also: Dem Könige Dario allen Frieden!
   (And the Worte, the they/she/them to him sent, lauten also: Dem kings/king Dario all Frieden!)

ClVgSermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: Dario regi pax omnis.
   (Sermo, which miserant ei, so scriptus was: Dario regi pax omnis. )


TSNTyndale Study Notes:

5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א

to,Darius Oh/the=king peace,the all,the

Here the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ

to,Darius

Darius is the name of a man. See how you translated it in 4:5.

שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א

peace,the all,the

As in 4:17, this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 5:7 ©