Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Report_the they_sent to_him and_as_this it_was_written in/on/at/with_within_him to_Dārəyāvesh Oh/the_king peace_the all_the.
UHB פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃ס ‡
(pitgāmāʼ shəlaḩū ˊₐlōhī vəkidənāh kətiyⱱ bəgaūēh lədārəyāvesh malkāʼ shəlāmāʼ kollāʼ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ῥήμασιν ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν· καὶ τάδε γέγραπται ἐν αὐτῷ·
(Ɽaʸmasin apesteilan pros auton; kai tade gegraptai en autōi; )
BrTr They sent an account to him, and thus it was written in it:
¶ All peace to king Darius.
ULT They sent a report to him and thus was written within it:
¶ “To Darius the king: All peace.
UST When they sent the report to him, this is what they wrote in it:
¶ “King Darius, we hope everything is going well for you.
BSB The report they sent him read as follows:
¶ To King Darius:
¶ All peace.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE They sent a letter to him, in which was written:
§ To Darius the king, all peace.
WMBB (Same as above)
NET The report they sent to him was written as follows:
¶ “To King Darius: All greetings!
LSV A letter they have sent to him, and thus is it written in it:
FBV The report they sent him read went like this: “To King Darius: Greetings.
T4T This is what they wrote:
⇔ “King Darius, we hope that things are going well for you!
LEB They sent to him the report in which was written as follows:[fn] “To Darius the king, all peace.
5:7 Literally “and like this was written in its middle”
BBE They sent him a letter saying, To Darius the king, all peace:
Moff No Moff EZRA book available
JPS they sent a letter unto him, wherein was written thus: 'Unto Darius the king, all peace.
ASV they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
DRA The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace.
YLT A letter they have sent unto him, and thus is it written in it:
Drby They sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all peace!
RV they sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
Wbstr They sent a letter to him, in which was written thus; To Darius the king, all peace.
KJB-1769 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.[fn]
5.7 wherein: Chaldee, in the midst whereof
KJB-1611 [fn]They sent a letter vnto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:7 Chald. in the midst whereof.
Bshps And the matter that they sent vnto him, was written thus within the letter: Unto Darius the king, all peace.
(And the matter that they sent unto him, was written thus within the letter: Unto Darius the king, all peace.)
Gnva They sent a letter vnto him, wherein it was written thus, VNTO DARIVS the king, all peace.
(They sent a letter unto him, wherein it was written thus, VNTO DARIVS the king, all peace. )
Cvdl And these are the wordes that they sent vnto him: Vnto Darius the kynge, all peace.
(And these are the words that they sent unto him: Unto Darius the king, all peace.)
Wycl The word which thei senten to hym was writun thus; Al pees be to the kyng Darius.
(The word which they sent to him was written thus; Al peace be to the king Darius.)
Luth Und die Worte, die sie zu ihm sandten, lauten also: Dem Könige Dario allen Frieden!
(And the Worte, the they/she/them to him sent, lauten also: Dem kings/king Dario all Frieden!)
ClVg Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: Dario regi pax omnis.
(Sermo, which miserant ei, so scriptus was: Dario regi pax omnis. )
5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא
to,Darius Oh/the=king peace,the all,the
Here the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
לְדָרְיָ֥וֶשׁ
to,Darius
Darius is the name of a man. See how you translated it in 4:5.
שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא
peace,the all,the
As in 4:17, this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.