Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_this reply_the gave_us to_saying we they servants_him (diy)_of the_god the_heavens and_earth_the and_rebuilding temple_the which it_was built from_before_of of_this years many and_king of_Yisrāʼēl/(Israel) great built_which and_finished_him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א
we are servants,him that god_of the=heavens and,earth,the
The Jewish leaders describe themselves as servants of God because they are speaking of a superior with humility and respect. However, in this context, the expression is also an idiom that indicates that this is the God whom they worship. Alternate translation: “We worship the God who created heaven and earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א
god_of the=heavens and,earth,the
The implications of this phrase are that God created heaven and earth and therefore rightfully rules over them. Alternate translation: “is the God who created heaven and earth and rules over them.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙
and,rebuilding temple,the
House means the temple. This seems to be an abbreviated way of saying the “house of God,” a figurative description of the temple as the place where God lived. Alternate translation: “and we are rebuilding the temple”
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ
and,king of,Israel great//chief/captain built,which and,finished,him
In this section of the book, completed is another way of saying built when the two words are used together. (Review the note about this at 4:12 if that would be helpful.) So the Jewish elders are expressing a single idea by using two words connected with and. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “which a great king of Israel constructed”
5:11 the God of heaven: This title would be understood by the Persians: He was the universal high God, not an insignificant local deity.
• a great king of Israel: Solomon (see 1 Kgs 5–8).
OET (OET-LV) and_this reply_the gave_us to_saying we they servants_him (diy)_of the_god the_heavens and_earth_the and_rebuilding temple_the which it_was built from_before_of of_this years many and_king of_Yisrāʼēl/(Israel) great built_which and_finished_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.