Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

OET interlinear EZRA 5:15

 EZRA 5:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲמַר
    2. 316208,316209
    3. And he/it said
    4. -
    5. 560
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-536
    10. 219205
    1. 316210
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219206
    1. לֵ,הּ
    2. 316211,316212
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-536
    9. 219207
    1. 316213
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 219208
    1. אלה
    2. 316214
    3. these
    4. -
    5. 412
    6. -Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. Y-536
    10. 219209
    1. 316215
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 219210
    1. מָאנַיָּ,א
    2. 316216,316217
    3. the vessels
    4. -
    5. 3984
    6. O-Ncmpd,Td
    7. the,vessels
    8. -
    9. Y-536
    10. 219211
    1. שֵׂא
    2. 316218
    3. take
    4. take
    5. 5376
    6. O-Vqv2ms
    7. take!
    8. -
    9. Y-536
    10. 219212
    1. אֵזֶל
    2. 316219
    3. go
    4. -
    5. 236
    6. V-Vqv2ms
    7. go!
    8. -
    9. Y-536
    10. 219213
    1. 316220
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219214
    1. אֲחֵת
    2. 316221
    3. deposit
    4. -
    5. 5182
    6. V-Vav2ms
    7. deposit!
    8. -
    9. Y-536
    10. 219215
    1. הִמּוֹ
    2. 316222
    3. them
    4. -
    5. 1994
    6. V-Pp3mp
    7. them
    8. -
    9. Y-536
    10. 219216
    1. בְּ,הֵיכְלָ,א
    2. 316223,316224,316225
    3. in the temple
    4. -
    5. 1965
    6. O-R,Ncmsd,Td
    7. in,the,temple
    8. -
    9. Y-536
    10. 219217
    1. דִּי
    2. 316226
    3. which
    4. that
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. which
    8. -
    9. Y-536
    10. 219218
    1. בִ,ירוּשְׁלֶם
    2. 316227,316228
    3. +is in Yərūshelēm/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3390
    6. S-R,Np
    7. [is]_in,Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-536
    10. 219219
    1. וּ,בֵית
    2. 316229,316230
    3. and the house of
    4. -
    5. 1005
    6. P-C,Ncmsc
    7. and,the_house_of
    8. -
    9. Y-536
    10. 219220
    1. אֱלָהָ,א
    2. 316231,316232
    3. the god
    4. -
    5. 426
    6. S-Ncmsd,Td
    7. the=god
    8. -
    9. Person=God; Y-536
    10. 219221
    1. יִתְבְּנֵא
    2. 316233
    3. let it be built
    4. -
    5. 1124
    6. S-Vui3ms
    7. let_it_be_built
    8. -
    9. Y-536
    10. 219222
    1. עַל
    2. 316234
    3. on
    4. -
    5. 5922
    6. V-R
    7. on
    8. -
    9. Y-536
    10. 219223
    1. 316235
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219224
    1. אַתְרֵ,הּ
    2. 316236,316237
    3. its of place
    4. place
    5. 870
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. its_of,place
    8. -
    9. Y-536
    10. 219225
    1. 316238
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 219226
    1. 316239
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 219227

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it these[fn] the_vessels take go deposit them in_the_temple which is_in_Yərūshelēm/(Jerusalem) and_the_house_of the_god let_it_be_built on its_of_place.


5:15 OSHB variant note: אלה: (x-qere) ’אֵ֚ל’: lemma_412 n_1.2.0 morph_ANcmsa id_15vkL אֵ֚ל

OET (OET-RV)Koresh had told him to take those containers and put them back in the temple in Yerushalem, and to ensure that the temple got rebuilt in the same place where it had been before.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠אֲמַר

and=he/it_said

Here, then indicates that the event that the elders will now describe came after the events that they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ

and=he/it_said to=him/it

This means “Then Cyrus said to Sheshbazzar.”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔⁠א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it these the,vessels take go put them in,the,temple that/who [is]_in,Jerusalem and,the_house_of the=god rebuilt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in its_of,place )

This is a quotation within a quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. Within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. And within that response, the elders are quoting what King Cyrus told Sheshbazzar to do. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off this part of the verse within tertiary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation within a quotation. Another option would be to present this as an indirect quotation, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ

and,the_house_of the=god rebuilt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in its_of,place

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: [I authorize you to rebuild the temple on its original site]

TSN Tyndale Study Notes:

5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,173
    4. A
    5. 316208,316209
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. S
    8. Y-536
    9. 219205
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. A
    5. 316211,316212
    6. S-R,Sp3ms
    7. -
    8. Y-536
    9. 219207
    1. these
    2. -
    3. AK
    4. 316214
    5. -Pdxcp
    6. -
    7. Y-536
    8. 219209
    1. the vessels
    2. -
    3. 324
    4. A
    5. 316216,316217
    6. O-Ncmpd,Td
    7. -
    8. Y-536
    9. 219211
    1. take
    2. take
    3. 4650,1
    4. A
    5. 316218
    6. O-Vqv2ms
    7. -
    8. Y-536
    9. 219212
    1. go
    2. -
    3. 4971
    4. A
    5. 316219
    6. V-Vqv2ms
    7. -
    8. Y-536
    9. 219213
    1. deposit
    2. -
    3. 121
    4. A
    5. 316221
    6. V-Vav2ms
    7. -
    8. Y-536
    9. 219215
    1. them
    2. -
    3. 4914
    4. A
    5. 316222
    6. V-Pp3mp
    7. -
    8. Y-536
    9. 219216
    1. in the temple
    2. -
    3. 1860
    4. A
    5. 316223,316224,316225
    6. O-R,Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-536
    9. 219217
    1. which
    2. that
    3. 846,1869,1
    4. A
    5. 316226
    6. S-Tr
    7. -
    8. Y-536
    9. 219218
    1. +is in Yərūshelēm/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 1654
    4. A
    5. 316227,316228
    6. S-R,Np
    7. -
    8. Location=Jerusalem; Y-536
    9. 219219
    1. and the house of
    2. -
    3. 846,2996
    4. A
    5. 316229,316230
    6. P-C,Ncmsc
    7. -
    8. Y-536
    9. 219220
    1. the god
    2. -
    3. 1987,1094
    4. A
    5. 316231,316232
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Person=God; Y-536
    9. 219221
    1. let it be built
    2. -
    3. 37,1
    4. A
    5. 316233
    6. S-Vui3ms
    7. -
    8. Y-536
    9. 219222
    1. on
    2. -
    3. 891
    4. A
    5. 316234
    6. V-R
    7. -
    8. Y-536
    9. 219223
    1. its of place
    2. place
    3. 5837
    4. A
    5. 316236,316237
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. -
    8. Y-536
    9. 219225

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it these[fn] the_vessels take go deposit them in_the_temple which is_in_Yərūshelēm/(Jerusalem) and_the_house_of the_god let_it_be_built on its_of_place.


5:15 OSHB variant note: אלה: (x-qere) ’אֵ֚ל’: lemma_412 n_1.2.0 morph_ANcmsa id_15vkL אֵ֚ל

OET (OET-RV)Koresh had told him to take those containers and put them back in the temple in Yerushalem, and to ensure that the temple got rebuilt in the same place where it had been before.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 5:15 ©