Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_eye god_their it_was on the_elders jews_the and_not they_made_cease them until report_a to_Dārəyāvesh it_will_go and_then they_will_send_back written_reply_a concerning this.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְעֵ֣ין
and,eye
Here, the word But indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, which was an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א
and,eye god,their was on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in elders jews,the
Here, eye stands for seeing, and in this context, seeing means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be alright”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְלָא
and,not
Here the word and indicates that the clause it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result … not”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ
and,not stop them until report,a to,Darius reached
Here the word they refers to Tattenai and his associates. The implication is that they did not make the Jewish leaders stop rebuilding the temple right away. Rather, they chose to wait until they could send a report about the rebuilding to Darius, to see what he would say about it. Alternate translation: “and Tattenai and his associates did not make the Jews stop rebuilding the temple right away, but they decided instead to report the matter to King Darius”
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
וֶאֱדַ֛יִן
and,then
This phrase indicates that this event would take place after the event the story has just described.
יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה
received written_reply,a on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this
Here the word they primarily refers to Darius. As in 4:18, the plural may be used to indicate the king and his officials, who would consider the matter openly in the royal court. If this is confusing in your language, you can use the singular. Alternate translation: “he sent back a letter to tell them what to do about this”
5:5 God was watching over them: All credit goes to God’s sovereign control of events, not to any human leader or prophet. God had promised that the ruins would be rebuilt (Isa 44:26).
OET (OET-LV) And_eye god_their it_was on the_elders jews_the and_not they_made_cease them until report_a to_Dārəyāvesh it_will_go and_then they_will_send_back written_reply_a concerning this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.