Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 5:5

 EZRA 5:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עֵין
    2. 315866,315867
    3. And eye
    4. -
    5. 5870
    6. -C,Ncfsc
    7. and,eye
    8. S
    9. Y-520
    10. 218973
    1. אֱלָהֲ,הֹם
    2. 315868,315869
    3. god their
    4. -
    5. 426
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. god,their
    8. -
    9. -
    10. 218974
    1. הֲוָת
    2. 315870
    3. it was
    4. -
    5. 1934
    6. -Vqp3fs
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 218975
    1. עַל
    2. 315871
    3. on
    4. -
    5. 5922
    6. -R
    7. on
    8. -
    9. -
    10. 218976
    1. 315872
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218977
    1. שָׂבֵי
    2. 315873
    3. the elders
    4. -
    5. 7868
    6. -Ncmpc
    7. the_elders
    8. -
    9. -
    10. 218978
    1. יְהוּדָיֵ,א
    2. 315874,315875
    3. jews the
    4. -
    5. 3062
    6. -Ngmpd,Td
    7. jews,the
    8. -
    9. -
    10. 218979
    1. וְ,לָא
    2. 315876,315877
    3. and not
    4. -
    5. 3809
    6. -C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 218980
    1. 315878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218981
    1. בַטִּלוּ
    2. 315879
    3. they made cease
    4. -
    5. 989
    6. -Vpp3mp
    7. they_made_cease
    8. -
    9. -
    10. 218982
    1. הִמּוֹ
    2. 315880
    3. them
    4. -
    5. 1994
    6. -Pp3mp
    7. them
    8. -
    9. -
    10. 218983
    1. עַד
    2. 315881
    3. until
    4. -
    5. 5705
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 218984
    1. 315882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218985
    1. טַעְמָ,א
    2. 315883,315884
    3. report a
    4. -
    5. 2941
    6. -Ncmsd,Td
    7. report,a
    8. -
    9. -
    10. 218986
    1. לְ,דָרְיָוֶשׁ
    2. 315885,315886
    3. to Dārəyāvesh
    4. -
    5. 1868
    6. -R,Np
    7. to,Darius
    8. -
    9. -
    10. 218987
    1. יְהָךְ
    2. 315887
    3. it will go
    4. -
    5. 1946
    6. -Vqi3ms
    7. it_will_go
    8. -
    9. -
    10. 218988
    1. וֶ,אֱדַיִן
    2. 315888,315889
    3. and then
    4. -
    5. 116
    6. -C,D
    7. and,then
    8. -
    9. -
    10. 218989
    1. יְתִיבוּן
    2. 315890
    3. they will send back
    4. -
    5. 8421
    6. -Vai3mp
    7. they_will_send_back
    8. -
    9. -
    10. 218990
    1. נִשְׁתְּוָנָ,א
    2. 315891,315892
    3. written reply a
    4. -
    5. 5407
    6. -Ncmsd,Td
    7. written_reply,a
    8. -
    9. -
    10. 218991
    1. עַל
    2. 315893
    3. concerning
    4. -
    5. 5922
    6. -R
    7. concerning
    8. -
    9. -
    10. 218992
    1. 315894
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218993
    1. דְּנָה
    2. 315895
    3. this
    4. -
    5. 1836
    6. -Pdxcs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 218994
    1. 315896
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218995
    1. 315897
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 218996

OET (OET-LV)And_eye god_their it_was on the_elders jews_the and_not they_made_cease them until report_a to_Dārəyāvesh it_will_go and_then they_will_send_back written_reply_a concerning this.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠עֵ֣ין

and,eye

Here, the word But indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, which was an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א

and,eye god,their was on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in elders jews,the

Here, eye stands for seeing, and in this context, seeing means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be alright”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לָא

and,not

Here the word and indicates that the clause it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result … not”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ

and,not stop them until report,a to,Darius reached

Here the word they refers to Tattenai and his associates. The implication is that they did not make the Jewish leaders stop rebuilding the temple right away. Rather, they chose to wait until they could send a report about the rebuilding to Darius, to see what he would say about it. Alternate translation: “and Tattenai and his associates did not make the Jews stop rebuilding the temple right away, but they decided instead to report the matter to King Darius”

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

וֶ⁠אֱדַ֛יִן

and,then

This phrase indicates that this event would take place after the event the story has just described.

יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖⁠א עַל־דְּנָֽה

received written_reply,a on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this

Here the word they primarily refers to Darius. As in 4:18, the plural may be used to indicate the king and his officials, who would consider the matter openly in the royal court. If this is confusing in your language, you can use the singular. Alternate translation: “he sent back a letter to tell them what to do about this”

TSN Tyndale Study Notes:

5:5 God was watching over them: All credit goes to God’s sovereign control of events, not to any human leader or prophet. God had promised that the ruins would be rebuilt (Isa 44:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And eye
    2. -
    3. A
    4. 315866,315867
    5. -C,Ncfsc
    6. S
    7. Y-520
    8. 218973
    1. god their
    2. -
    3. A
    4. 315868,315869
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218974
    1. it was
    2. -
    3. A
    4. 315870
    5. -Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 218975
    1. on
    2. -
    3. A
    4. 315871
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 218976
    1. the elders
    2. -
    3. A
    4. 315873
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 218978
    1. jews the
    2. -
    3. A
    4. 315874,315875
    5. -Ngmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218979
    1. and not
    2. -
    3. A
    4. 315876,315877
    5. -C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 218980
    1. they made cease
    2. -
    3. A
    4. 315879
    5. -Vpp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218982
    1. them
    2. -
    3. A
    4. 315880
    5. -Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218983
    1. until
    2. -
    3. A
    4. 315881
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 218984
    1. report a
    2. -
    3. A
    4. 315883,315884
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218986
    1. to Dārəyāvesh
    2. -
    3. A
    4. 315885,315886
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 218987
    1. it will go
    2. -
    3. A
    4. 315887
    5. -Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 218988
    1. and then
    2. -
    3. A
    4. 315888,315889
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 218989
    1. they will send back
    2. -
    3. A
    4. 315890
    5. -Vai3mp
    6. -
    7. -
    8. 218990
    1. written reply a
    2. -
    3. A
    4. 315891,315892
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218991
    1. concerning
    2. -
    3. A
    4. 315893
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 218992
    1. this
    2. -
    3. A
    4. 315895
    5. -Pdxcs
    6. -
    7. -
    8. 218994

OET (OET-LV)And_eye god_their it_was on the_elders jews_the and_not they_made_cease them until report_a to_Dārəyāvesh it_will_go and_then they_will_send_back written_reply_a concerning this.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 5:5 ©