Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear EZRA 5:5

 EZRA 5:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עֵין
    2. 315866,315867
    3. And the eye of
    4. and ≈then
    5. 5870
    6. S-C,Ncfsc
    7. and,the_eye_of
    8. S
    9. Y-520
    10. 218973
    1. אֱלָהֲ,הֹם
    2. 315868,315869
    3. their god
    4. God
    5. 426
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. of,their_God
    8. -
    9. Person=God; Y-520
    10. 218974
    1. הֲוָת
    2. 315870
    3. it was
    4. -
    5. 1934
    6. V-Vqp3fs
    7. it_was
    8. -
    9. Y-520
    10. 218975
    1. עַל
    2. 315871
    3. on
    4. -
    5. 5922
    6. S-R
    7. on
    8. -
    9. Y-520
    10. 218976
    1. 315872
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218977
    1. שָׂבֵי
    2. 315873
    3. the elders of
    4. -
    5. 7868
    6. S-Ncmpc
    7. the_elders_of
    8. -
    9. Y-520
    10. 218978
    1. יְהוּדָיֵ,א
    2. 315874,315875
    3. the Yəhūdī/(Jews)
    4. -
    5. 3062
    6. S-Ngmpd,Td
    7. of,the_Jews
    8. -
    9. Y-520
    10. 218979
    1. וְ,לָא
    2. 315876,315877
    3. and not
    4. -
    5. 3809
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-520
    10. 218980
    1. 315878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218981
    1. בַטִּלוּ
    2. 315879
    3. they made cease
    4. -
    5. 989
    6. V-Vpp3mp
    7. they_made_cease
    8. -
    9. Y-520
    10. 218982
    1. הִמּוֹ
    2. 315880
    3. them
    4. -
    5. 1994
    6. O-Pp3mp
    7. them
    8. -
    9. Y-520
    10. 218983
    1. עַד
    2. 315881
    3. until
    4. -
    5. 5705
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-520
    10. 218984
    1. 315882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218985
    1. טַעְמָ,א
    2. 315883,315884
    3. the report
    4. report
    5. 2941
    6. S-Ncmsd,Td
    7. the,report
    8. -
    9. Y-520
    10. 218986
    1. לְ,דָרְיָוֶשׁ
    2. 315885,315886
    3. to Dārəyāvesh
    4. -
    5. 1868
    6. S-R,Np
    7. to,Darius
    8. -
    9. Person=Darius; Y-520
    10. 218987
    1. יְהָךְ
    2. 315887
    3. it will go
    4. -
    5. 1946
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_go
    8. -
    9. Y-520
    10. 218988
    1. וֶ,אֱדַיִן
    2. 315888,315889
    3. and then
    4. -
    5. 116
    6. S-C,D
    7. and,then
    8. -
    9. Y-520
    10. 218989
    1. יְתִיבוּן
    2. 315890
    3. they will send back
    4. -
    5. 8421
    6. V-Vai3mp
    7. they_will_send_back
    8. -
    9. Y-520
    10. 218990
    1. נִשְׁתְּוָנָ,א
    2. 315891,315892
    3. the letter
    4. -
    5. 5407
    6. O-Ncmsd,Td
    7. the,letter
    8. -
    9. Y-520
    10. 218991
    1. עַל
    2. 315893
    3. concerning
    4. -
    5. 5922
    6. S-R
    7. concerning
    8. -
    9. Y-520
    10. 218992
    1. 315894
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218993
    1. דְּנָה
    2. 315895
    3. this
    4. -
    5. 1836
    6. S-Pdxcs
    7. this
    8. -
    9. Y-520
    10. 218994
    1. 315896
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218995
    1. 315897
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 218996

OET (OET-LV)And_the_eye_of their_god it_was on the_elders_of the_Yəhūdī/(Jews) and_not they_made_cease them until the_report to_Dārəyāvesh it_will_go and_then they_will_send_back the_letter concerning this.

OET (OET-RV)However, God was watching over the Jewish leaders, and they weren’t actually stopped. A report was sent to King Dareyavesh, then they waited for a response.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠עֵ֣ין

and,the_eye_of

Here, the word But indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, which was an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א

and,the_eye_of of,their_God was on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in elders_of of,the_Jews

Here, eye stands for seeing, and in this context, seeing means giving care, protection, and favor. Alternate translation: [God was making sure that the Jewish leaders would be alright]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לָא

and,not

Here the word and indicates that the clause it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [as a result … not]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ

and,not stop them until the,report to,Darius reached

Here the word they refers to Tattenai and his associates. The implication is that they did not make the Jewish leaders stop rebuilding the temple right away. Rather, they chose to wait until they could send a report about the rebuilding to Darius, to see what he would say about it. Alternate translation: [and Tattenai and his associates did not make the Jews stop rebuilding the temple right away, but they decided instead to report the matter to King Darius]

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

וֶ⁠אֱדַ֛יִן

and,then

This phrase indicates that this event would take place after the event the story has just described.

יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖⁠א עַל־דְּנָֽה

received the,letter on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this

Here the word they primarily refers to Darius. As in [4:18](../04/18.md), the plural may be used to indicate the king and his officials, who would consider the matter openly in the royal court. If this is confusing in your language, you can use the singular. Alternate translation: [he sent back a letter to tell them what to do about this]

TSN Tyndale Study Notes:

5:5 God was watching over them: All credit goes to God’s sovereign control of events, not to any human leader or prophet. God had promised that the ruins would be rebuilt (Isa 44:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the eye of
    2. and ≈then
    3. 1987,5826
    4. A
    5. 315866,315867
    6. S-C,Ncfsc
    7. S
    8. Y-520
    9. 218973
    1. their god
    2. God
    3. 37,1978
    4. A
    5. 315868,315869
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. -
    8. Person=God; Y-520
    9. 218974
    1. it was
    2. -
    3. 1981
    4. A
    5. 315870
    6. V-Vqp3fs
    7. -
    8. Y-520
    9. 218975
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. A
    5. 315871
    6. S-R
    7. -
    8. Y-520
    9. 218976
    1. the elders of
    2. -
    3. 8072
    4. A
    5. 315873
    6. S-Ncmpc
    7. -
    8. Y-520
    9. 218978
    1. the Yəhūdī/(Jews)
    2. -
    3. 2924,1
    4. A
    5. 315874,315875
    6. S-Ngmpd,Td
    7. -
    8. Y-520
    9. 218979
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3791
    4. A
    5. 315876,315877
    6. S-C,Tn
    7. -
    8. Y-520
    9. 218980
    1. they made cease
    2. -
    3. 872
    4. A
    5. 315879
    6. V-Vpp3mp
    7. -
    8. Y-520
    9. 218982
    1. them
    2. -
    3. 1860
    4. A
    5. 315880
    6. O-Pp3mp
    7. -
    8. Y-520
    9. 218983
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. A
    5. 315881
    6. S-R
    7. -
    8. Y-520
    9. 218984
    1. the report
    2. report
    3. 2788,1
    4. A
    5. 315883,315884
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-520
    9. 218986
    1. to Dārəyāvesh
    2. -
    3. 3705,1769
    4. A
    5. 315885,315886
    6. S-R,Np
    7. -
    8. Person=Darius; Y-520
    9. 218987
    1. it will go
    2. -
    3. 1984
    4. A
    5. 315887
    6. V-Vqi3ms
    7. -
    8. Y-520
    9. 218988
    1. and then
    2. -
    3. 1987,3
    4. A
    5. 315888,315889
    6. S-C,D
    7. -
    8. Y-520
    9. 218989
    1. they will send back
    2. -
    3. 8440
    4. A
    5. 315890
    6. V-Vai3mp
    7. -
    8. Y-520
    9. 218990
    1. the letter
    2. -
    3. 5015,1
    4. A
    5. 315891,315892
    6. O-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-520
    9. 218991
    1. concerning
    2. -
    3. 5837
    4. A
    5. 315893
    6. S-R
    7. -
    8. Y-520
    9. 218992
    1. this
    2. -
    3. 1638
    4. A
    5. 315895
    6. S-Pdxcs
    7. -
    8. Y-520
    9. 218994

OET (OET-LV)And_the_eye_of their_god it_was on the_elders_of the_Yəhūdī/(Jews) and_not they_made_cease them until the_report to_Dārəyāvesh it_will_go and_then they_will_send_back the_letter concerning this.

OET (OET-RV)However, God was watching over the Jewish leaders, and they weren’t actually stopped. A report was sent to King Dareyavesh, then they waited for a response.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 5:5 ©