Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Iyyov stood up and tore his robe and shaved his head. Then he knelt with his face to the ground and worshipped God,
OET-LV And_he/it_rose_up ʼIyyōⱱ/(Job) and_tore DOM robe_his and_shaved DOM his/its_head and_fell towards_land and_worshiped.
UHB וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ‡
(vayyāqām ʼiyyōⱱ vayyiqraˊ ʼet-məˊilō vayyāgāz ʼet-roʼshō vayyipol ʼarʦāh vayyishtāḩū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως ἀναστὰς Ἰὼβ ἔῤῥξε τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς, καὶ πεσὼν χαμαὶ, προσεκύνησε, καὶ εἶπεν,
(Houtōs anastas Iōb eɽɽxe ta himatia heautou, kai ekeirato taʸn komaʸn taʸs kefalaʸs, kai pesōn ⱪamai, prosekunaʸse, kai eipen, )
BrTr So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped,
ULT And Job arose and tore his robe and shaved his head and fell to the ground and prostrated himself.
UST Then Job stood up and tore his robe and shaved his head because he was very sad. Then he lay down on the ground to worship God.
BSB § Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped,
OEB Then Job rose and rent his robe; and, after shaving
⇔ his head, he threw himself with these words pros-
⇔ trate upon the ground:
WEBBE Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped.
WMBB (Same as above)
NET Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.
LSV And Job rises, and tears his robe, and shaves his head, and falls to the earth, and pays respect,
FBV Then Job stood up and tore his robe.[fn] Then cut off his hair and fell to the ground in worship.
1:20 An expression of intense feeling.
T4T Job stood up, and tore his robe and shaved his head because he was very sad/grieved. Then he prostrated himself on the ground to worship God.
LEB Then[fn] Job arose and tore his outer garment[fn] and shaved his head; then[fn] he fell upon the ground and he worshiped.
BBE Then Job got up, and after parting his clothing and cutting off his hair, he went down on his face to the earth, and gave worship, and said,
Moff No Moff JOB book available
JPS Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
ASV Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
DRA Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head fell down upon the ground and worshipped,
YLT And Job riseth, and rendeth his robe, and shaveth his head, and falleth to the earth, and doth obeisance,
Drby And Job rose up, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped;
RV Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
Wbstr Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshiped,
KJB-1769 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,[fn]
1.20 mantle: or, robe
KJB-1611 Then Iob arose, and rent his [fn]mantle, and shaued his head, and fell downe vpon the ground and worshipped,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:20 Or, robe.
Bshps Then Iob stoode vp, and rent his clothes, & shaued his head, fell downe vpon the ground, worshipped,
(Then Yob stood up, and rent his clothes, and shaved his head, fell down upon the ground, worshipped,)
Gnva Then Iob arose, and rent his garment, and shaued his head, and fel downe vpon the ground, and worshipped,
(Then Yob arose, and rent his garment, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, )
Cvdl Then Iob stode vp, and rente his clothes shaued his heade, fell downe vpon the groude, worshipped,
(Then Yob stood up, and rente his clothes shaved his heade, fell down upon the groude, worshipped,)
Wycl Thanne Joob roos, and to-rente hise clothis, and `with pollid heed he felde doun on the erthe, and worschipide God,
(Then Yoob rose, and to-rente his clothes, and `with pollid heed he field down on the earth, and worshipped God,)
Luth Da stund Hiob auf und zerriß sein Kleid und raufte sein Haupt; und fiel auf die Erde und betete an
(So stood Hiob on and zerriß his garment and raufte his head; and fiel on the earth and prayed an)
ClVg Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua: et tonso capite corruens in terram, adoravit,[fn]
(Tunc surrexit Yob, and scidit clothes sua: and tonso capite corruens in the_earth/land, adoravit, )
1.20 Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua. Ibid. Ruente domo, etc., usque ad ut totum cor in Dei amore ardens eas devotionis perfectione consumat. Et tonso capite. Magna constantia putatur, etc., usque ad et se divinæ potentiæ consentire ostenderet. Corruens in terram. GREG. Cadens adoravit, quia ille veram orationem exhibet, qui quod pulvis sit humiliter videt. Unde et dicit: Nudus egressus sum de utero matris meæ. Nudum in fide prima gratia genuit, nudum eadem suscipit. Cum pulsatus vitiis quasi nudus ad misericordiam refugit, et aliqua virtute aliquando detectus, ipsa humilitate melius vestitur: non sibi sed Deo tribuens quod habet, Dominus dedit bona, ea Dominus etiam tollit, quod ideo ad tempus fit, ut humilis melius habeat.
1.20 Tunc surrexit Yob, and scidit clothes sua. Ibid. Ruente domo, etc., until to as totum heart in of_God amore ardens eas devotionis perfectione consumat. And tonso capite. Magna constantia putatur, etc., until to and se divinæ potentiæ consentire ostenderet. Corruens in the_earth/land. GREG. Cadens adoravit, because ille veram orationem exhibet, who that pulvis let_it_be humiliter videt. Unde and he_says: Nudus egressus I_am about utero matris meæ. Nudum in fide the_first gratia genuit, nudum eadem suscipit. Since pulsatus vitiis as_if nudus to misericordiam refugit, and aliqua virtute aliquando detectus, herself humilitate melius vestitur: not/no sibi but Deo tribuens that habet, Master he_gave bona, ea Master also tollit, that ideo to tempus fit, as humilis melius habeat.
1:20 Job tore his robe and shaved his head; both were common Near East rituals that demonstrated grief. These actions sometimes substituted for self-mutilation as a physical response to shock, horror, or bad news (2:12; Gen 37:29, 34; Judg 11:35; Jer 16:6; Ezek 7:18; Amos 8:10).
• He fell to the ground, not to wail in despair, but to worship in hope (1 Pet 5:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע
and=he/it_rose_up ʼIyyōⱱ/(Job) and,tore
Here the word arose may indicate that Job took action to respond to what the messengers told him, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “In response, Job tore”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up ʼIyyōⱱ/(Job) and,tore DOM robe,his and,shaved DOM his/its=head and,fell towards=land and,worshiped )
Job tore his robe and shaved his head to show how deeply distressed he was. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and tore his robe and shaved his head to show how deeply distressed he was”
Note 3 topic: translate-symaction
וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up ʼIyyōⱱ/(Job) and,tore DOM robe,his and,shaved DOM his/its=head and,fell towards=land and,worshiped )
Be sure that it is clear in your translation that Job did not fall down accidentally. Make clear that he did these things in order to assume a posture of worship. Alternate translation: “and got down on the ground and lay flat as a gesture of worship to God”