Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Am_not there from_with YHWH hosts and_labour peoples in/on/at/with_mere_of fire and_nations in/on/at/with_mere_of emptiness they_grow_weary.
OET (OET-RV) Listen, isn’t it army commander Yahweh who ensures that
⇔ those peoples are just playing with fire
⇔ and those nations will just get exhausted from their efforts,
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing?
(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/messengers and,labor peoples in/on/at/with,mere_of fire and,nations in/on/at/with,mere_of nothing exhaust )
This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) peoples labor for fire
(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/messengers and,labor peoples in/on/at/with,mere_of fire and,nations in/on/at/with,mere_of nothing exhaust )
This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: “peoples labor to build things that will be used as fuel for fire”
2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.
OET (OET-LV) Am_not there from_with YHWH hosts and_labour peoples in/on/at/with_mere_of fire and_nations in/on/at/with_mere_of emptiness they_grow_weary.
OET (OET-RV) Listen, isn’t it army commander Yahweh who ensures that
⇔ those peoples are just playing with fire
⇔ and those nations will just get exhausted from their efforts,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.