Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) woe_to one_who_says to_THE_wood wake_up awake to_stone_of silence it will_it_teach there it is_sheathed gold and_silver and_all breath there_is_not in/on/at/with_inside_of_it.
OET (OET-RV) Whoever tells the piece of wood to wake up won’t have a good ending,
⇔ nor will the one who tells that speechless stone to stand up.
⇔ Can these things teach?
⇔ Yes, it might be plated with valuable gold and silver,
⇔ but there’s absolutely no life in it.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) Or to the silent stone
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “Woe to the one saying to the silent stone”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do these things teach?
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These things cannot teach.” or “Wood and stone cannot teach.”
(Occurrence 0) See, it is overlaid
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
Alternate translation: “Look at it. You can see for yourself that it is overlaid”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it is overlaid with gold and silver
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person overlays the wood or stone with gold and silver”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) there is no breath at all within it
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
The idiom “no breath … within it” means that it is not alive, but dead. Alternate translation: “it is not alive” or “it is dead”
2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.
OET (OET-LV) woe_to one_who_says to_THE_wood wake_up awake to_stone_of silence it will_it_teach there it is_sheathed gold and_silver and_all breath there_is_not in/on/at/with_inside_of_it.
OET (OET-RV) Whoever tells the piece of wood to wake up won’t have a good ending,
⇔ nor will the one who tells that speechless stone to stand up.
⇔ Can these things teach?
⇔ Yes, it might be plated with valuable gold and silver,
⇔ but there’s absolutely no life in it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.