Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) woe_to one_who_says to_THE_wood wake_up awake to_stone_of silence it will_it_teach there it is_sheathed gold and_silver and_all breath there_is_not in/on/at/with_inside_of_it.
OET (OET-RV) Whoever tells the piece of wood to wake up won’t have a good ending,
⇔ nor will the one who tells that speechless stone to stand up.
⇔ Can these things teach?
⇔ Yes, it might be plated with valuable gold and silver,
⇔ but there’s absolutely no life in it.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) Or to the silent stone
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “Woe to the one saying to the silent stone”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do these things teach?
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These things cannot teach.” or “Wood and stone cannot teach.”
(Occurrence 0) See, it is overlaid
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
Alternate translation: “Look at it. You can see for yourself that it is overlaid”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it is overlaid with gold and silver
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person overlays the wood or stone with gold and silver”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) there is no breath at all within it
(Some words not found in UHB: woe says to_THE,wood wake_up, arise to,stone_of lifeless he/it teach see/lo/see! he/it plated gold and,silver and=all breath not in/on/at/with,inside_of,it )
The idiom “no breath … within it” means that it is not alive, but dead. Alternate translation: “it is not alive” or “it is dead”
2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.
OET (OET-LV) woe_to one_who_says to_THE_wood wake_up awake to_stone_of silence it will_it_teach there it is_sheathed gold and_silver and_all breath there_is_not in/on/at/with_inside_of_it.
OET (OET-RV) Whoever tells the piece of wood to wake up won’t have a good ending,
⇔ nor will the one who tells that speechless stone to stand up.
⇔ Can these things teach?
⇔ Yes, it might be plated with valuable gold and silver,
⇔ but there’s absolutely no life in it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.