Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud C1
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-RV) These people will cause division as they just demonstrate sensuality since they don’t know God’s spirit.
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In this paragraph, Jude used the text-application styleThe style he used was the “midrash” style, which was sometimes used by Jewish rabbis (see the Introduction for these Notes). This midrash has a text-application pair. The text (18b–d) was a prophecy taught by the apostles of Jesus Christ. In verse 19, Jude applied this prophecy to the situation that Jude’s readers faced. again for the last time in his letter.This is the last midrash of the letter. (See Section 5–19 for more explanation of this style.) In verses 17–18 he reminded his readers of a prophecy which the apostles of Jesus Christ had made. They had prophesied that there would be scoffers who would follow their own evil desires. In verse 19, Jude applied this prophecy to the fake Christians who were causing trouble in their church.
This paragraph 17–19 provides a transition from Section 5–19 to Section 20–23.Jude began both paragraph 17–19 and the first paragraph of the next section (paragraph 20–21) by addressing his readers with exactly the same Greek words, literally, “But you, beloved.”
These are the ones who cause divisions,
These are the people who cause you(plur) to divide into different groups.
These are the same people who are causing you(plur) not to be united.
This prophecy told you(plur) to expect these people, the very ones who are now creating factions among you(plur).
These are: Jude referred again here to the fake Christians whom he mentioned frequently throughout his letterJude’s use of the word These to refer to the fake Christians is a characteristic of the central section of his letter (verses 5–19), the section containing every midrash he used. Jude 19 is the last verse of this section, and it is also the last time that Jude specifically used These as a way to introduce the application part of a text-application pair in a midrash. (4, 8a, 10–13, 14b, 16a). Here he stated that they fulfilled the prophecy in 18b–d. You may need to make this connection clear in your translation. For example:
Now they are here, and they are the ones who… (NLT)
And now these people are already making you turn against each other. (CEV)
the ones who cause divisions: The true believers to whom Jude was writing were supposed to be united. The fake Christians, through their sinful behavior and false teaching, were causing these believers to divide into opposing groups/factions. Other ways to translate this include:
the people who are causing divisions among you
the ones who are causing you not to be united.
the people who are creating factions
who are worldly
They behave according to their own natural instincts/desires,
They do what they naturally desire to do.
Their own natural instincts/desires control them.
who are worldly: The BSB clause, who are worldly, translates one word in Greek. This word may be translated literally as “natural.” In this context its meaningJude used other phrases with a similar meaning. For example, “follow their own desires” (verse 16 in GW) and “who…follow after their own ungodly desires” (verse 18 in BSB). is similar to the expression “instinctively” in 10c. In that verse these fake Christians were described as being like unreasoning animals. They did what seemed right to them naturally, as determined by their own sinful natures.
These people were not motivated by love for the Lord or led by the Holy Spirit (19c). Instead, they were controlled by their own natural desires. Other ways to translate this include:
who are controlled by their natural desires (GNT)
whose thoughts are only of this world (NCV)
who follow mere natural instincts (NIV)
and devoid of the Spirit.
and do not have the Holy Spirit.
The Holy Spirit does not live in them.
They do not have the Holy Spirit to guide them.
and devoid of the Spirit: The fake Christians only cared about their natural desires. They did not have the Spirit to show them a better way to think and live.In verse 19 Jude ended his description of the people against whom he wrote so strongly from verse 4 through verse 19. As he closed the portion of his letter dealing with these people, he left no doubt that they were not true Christians. Even though these people had infiltrated the church and mixed with the true believers, they did not really love God or desire to submit to him. They did not really believe in Jesus Christ or trust him to save them. They did not have the Holy Spirit. For this reason, these Notes have referred to them as fake Christians.
Here, the Spirit refers to the Holy Spirit. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
the Holy Spirit
God’s Spirit
If you make this explicit, it is recommended that you use your key term for the Holy Spirit. This will match 20c, where Jude referred to the Spirit as “the Holy Spirit.”
Ways to translate 19c include:
they do not have the Holy Spirit.
the Holy Spirit does not live in them.
the Holy Spirit does not guide them.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί Πνεῦμα μή ἔχοντες)
Here, These refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [These who mock]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ ἀποδιορίζοντες
the_‹ones› dividing
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun divisions with an equivalent expression. Alternate translation: [the ones dividing others against each other]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεῦμα
˓the˒_Spirit
Here, Spirit refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: [the Holy Spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ψυχικοί
soulish
Jude is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word soulish describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: [unspiritual] or [worldly]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Πνεῦμα μὴ ἔχοντες
˓the˒_Spirit (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί Πνεῦμα μή ἔχοντες)
The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [the Spirit is not within them]
1:17-23 After condemning the false teachers, Jude again encourages his readers directly (see 1:3-4). They had been warned by the apostles about false teaching (1:17-19). They should encourage each other in the faith (1:20-21) and reach out to those who might be going astray through the false teachers’ influence (1:22-23).
OET (OET-RV) These people will cause division as they just demonstrate sensuality since they don’t know God’s spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.