Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud C1
OET (OET-LV) But you_all beloved, building_ yourselves _up.
in_the holiest faith of_you_all, praying in the_ holy _spirit.
OET (OET-RV) But you, friends, work to increase your faith in God, praying as the holy spirit helps you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Here, beloved ones refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in verse 3. Alternate translation: [beloved fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει
building_up yourselves ˱in˲_the holiest ˱of˲_you_all faith
Here Jude speaks of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: [causing yourselves to increase in trust in God] or [causing yourselves to increase in trust like one builds up a building]
ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς
building_up yourselves
This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [by means of building yourselves up]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει
˱in˲_the holiest ˱of˲_you_all faith
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [in what you believe that is most holy]
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι
in /the/_Spirit Holy praying
This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [by means of praying in the Holy Spirit]
1:20 your most holy faith: As in 1:3, faith refers to what Christians believe, the doctrinal and ethical core of Christian identity, which false teachers threaten. Believers must therefore devote themselves to it.
OET (OET-LV) But you_all beloved, building_ yourselves _up.
in_the holiest faith of_you_all, praying in the_ holy _spirit.
OET (OET-RV) But you, friends, work to increase your faith in God, praying as the holy spirit helps you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.