Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud C1

OET interlinear YUD (JUD) 1:20

YUD (JUD) 1:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 84%
    11. Y66; R156204; F156227
    12. 156201
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156202
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 156203
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. F156201; F156205; F156206; F156212; F156220; F156223; F156229; F156236; F156245; F156257; F156261; F156264; F156268; F156282; F156305; F156305
    12. 156204
    1. ἐποικοδομοῦντες
    2. epoikodomeō
    3. building up
    4. -
    5. 20260
    6. VPPA.NMP
    7. building_up
    8. building_up
    9. -
    10. 39%
    11. R156204
    12. 156205
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 39%
    11. R156204
    12. 156206
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 156207
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156208
    1. ἁγιότητι
    2. hagiotēs
    3. -
    4. -
    5. 410
    6. N....DFS
    7. holiness
    8. holiness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156209
    1. ἁγιωτάτῃ
    2. hagiōtatos
    3. holiest
    4. your
    5. 425
    6. A....DFS
    7. holiest
    8. holiest
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 156210
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. faith
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156211
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 39%
    11. R156204
    12. 156212
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 156213
    1. ἐποικοδομοῦντες
    2. epoikodomeō
    3. -
    4. -
    5. 20260
    6. VPPA.NMP
    7. building_up
    8. building_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156214
    1. ἀνοικοδομεῖσθαι
    2. anoikodomeō
    3. -
    4. -
    5. 4560
    6. VNPM....
    7. /to_be/ rebuilding_up
    8. /to_be/ rebuilding_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156215
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. -
    4. spirit
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156216
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 156217
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. praying
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 39%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 156218
    1. Ἁγίῳ
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 39%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 156219
    1. προσευχόμενοι
    2. proseuχomai
    3. praying
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM.NMP
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. 39%
    11. R156204
    12. 156220
    1. προσεχόμενοι
    2. proseχō
    3. -
    4. -
    5. 43370
    6. VPPM.NMP
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156221
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. ˱by˲ themselves
    8. ˱by˲ themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156222

OET (OET-LV)But you_all beloved, building_ yourselves _up.
in_the holiest faith of_you_all, praying in the_ holy _spirit.

OET (OET-RV) But you, friends, work to increase your faith in God, praying as the holy spirit helps you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπητοί

beloved

Here, beloved ones refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in verse 3. Alternate translation: “beloved fellow believers”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει

building_up yourselves ˱in˲_the holiest ˱of˲_you_all faith

Here Jude speaks of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building”

ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς

building_up yourselves

This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει

˱in˲_the holiest ˱of˲_you_all faith

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy”

ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι

in /the/_Spirit Holy praying

This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”

TSN Tyndale Study Notes:

1:20 your most holy faith: As in 1:3, faith refers to what Christians believe, the doctrinal and ethical core of Christian identity, which false teachers threaten. Believers must therefore devote themselves to it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 156203
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 84%
    10. Y66; R156204; F156227
    11. 156201
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. F156201; F156205; F156206; F156212; F156220; F156223; F156229; F156236; F156245; F156257; F156261; F156264; F156268; F156282; F156305; F156305
    11. 156204
    1. building
    2. -
    3. 20260
    4. epoikodomeō
    5. V-PPA.NMP
    6. building_up
    7. building_up
    8. -
    9. 39%
    10. R156204
    11. 156205
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 39%
    10. R156204
    11. 156206
    1. up
    2. -
    3. 20260
    4. epoikodomeō
    5. V-PPA.NMP
    6. building_up
    7. building_up
    8. -
    9. 39%
    10. R156204
    11. 156205
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 156207
    1. holiest
    2. your
    3. 425
    4. hagiōtatos
    5. A-....DFS
    6. holiest
    7. holiest
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 156210
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 156213
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 39%
    10. R156204
    11. 156212
    1. praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PPM.NMP
    6. praying
    7. praying
    8. -
    9. 39%
    10. R156204
    11. 156220
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 156217
    1. +the
    2. praying
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 39%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 156218
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 39%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 156219
    1. spirit
    2. praying
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 39%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 156218

OET (OET-LV)But you_all beloved, building_ yourselves _up.
in_the holiest faith of_you_all, praying in the_ holy _spirit.

OET (OET-RV) But you, friends, work to increase your faith in God, praying as the holy spirit helps you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YUD (JUD) 1:20 ©