Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud C1
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
In verses 20–21 Jude told his readers to keep experiencing God’s love for them (21a), while waiting for Jesus to give them eternal life (21b–c). They were to do this by depending more and more on the truth that Christians believe (20b), and by praying with the help of the Holy Spirit (20c).
In verses 22–23 Jude told his readers how they were to act toward three types of people.Jude instructed the Christians to:(a) show mercy to people who were uncertain about what to believe,(b) quickly rescue those who were beginning to follow the fake Christians,(c) while being very careful, show mercy to those who were already following these fake Christians. The fake Christians were harming these people through their false teaching and the sinful things that they did.
In this paragraph, Jude told his readers to help three groups of peopleIn order to translate 22–23, a translator needs to decide how many different types of people Jude told his readers to help here. The English versions translate as follows:(1) Jude meant three types of people (BSB, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB, RSV, GNT).(2) Jude meant two types of people (JBP, KJV).(3) The number is not clearly defined (CEV).It is recommended that you translate according to interpretation (1), that Jude here wrote about three distinct types of people influenced by the fake Christians. whom the fake Christians had influenced by their false teaching and sinful living.
The order in which Jude mentioned these three types of people relates to the amount of influence the fake Christians had on each type. Their false teaching and sinful living had influenced the first type less than the second type, and the second type less than the third type.
And indeed, have mercy on those who doubt;
¶ Show(plur) mercy to those people who do not know what to believe.
¶ You(plur) should be kind and help those people who have doubts.
¶ Some people are wavering/unsteady about what they believe. Be(plur) compassionate to them.
have mercy: The Greek verb that the BSB translates as have mercy means “to be kind and compassionate.” Jude wanted his readers to have mercy by helping these people.
Jude used the noun form of this word in verses 2 and 21b–c. See mercy, Meaning 3, in the Glossary.
on those who doubt: The Greek phrase that the BSB translates here as those who doubt refers to people in the church who were confused about what to believe. The church leaders taught God’s true message, but the fake Christians spoke and acted contrary to this true teaching.
Ways to translate this include:
those people who do not know what to believe
those people whose faith is wavering
those people who have doubts
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλεᾶτε
˓be˒_showing_mercy
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: [act mercifully toward]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὓς & διακρινομένους
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὕς μέν ἐλεᾶτε διακρινομένους)
The phrase some who are doubting refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [some who are uncertain about what to believe]
1:22 those whose faith is wavering: Some believers were in the early stages of doubt because of what the false teachers were saying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.