Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

OET interlinear YUD (JUD) 1:22

YUD (JUD) 1:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 155233
    1. οὕς
    2. hos
    3. to some
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. ˱to˲ some
    8. ˱to˲ some
    9. -
    10. Y66
    11. 155234
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y66
    11. 155235
    1. ἐλεᾶτε
    2. eleaō
    3. be showing mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ showing_mercy
    8. ˓be˒ showing_mercy
    9. -
    10. Y66; R155195
    11. 155236
    1. ἐλέγχετε
    2. elegχō
    3. -
    4. -
    5. 16510
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ rebuking
    8. ˓be˒ rebuking
    9. -
    10. -
    11. 155237
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. -
    11. 155238
    1. πυρός
    2. pur
    3. -
    4. -
    5. 44420
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ fire
    8. ˓the˒ fire
    9. -
    10. -
    11. 155239
    1. ἁρπάσατε
    2. harpazō
    3. -
    4. -
    5. 7260
    6. VMAA2··P
    7. ˓be˒ snatching
    8. ˓be˒ snatching
    9. -
    10. -
    11. 155240
    1. διακρινόμενοι
    2. diakrinō
    3. -
    4. -
    5. 12520
    6. VPPM·NMP
    7. doubting
    8. doubting
    9. -
    10. -
    11. 155241
    1. διακρινομένους
    2. diakrinō
    3. doubting
    4. doubting
    5. 12520
    6. VPPM·AMP
    7. doubting
    8. doubting
    9. -
    10. Y66
    11. 155242

OET (OET-LV)And on_one_hand be_showing_mercy to_some doubting,

OET (OET-RV)Show grace to those still doubting

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20–23: Jude encouraged believers to trust God and to help other people to trust him

In verses 20–21 Jude told his readers to keep experiencing God’s love for them (21a), while waiting for Jesus to give them eternal life (21b–c). They were to do this by depending more and more on the truth that Christians believe (20b), and by praying with the help of the Holy Spirit (20c).

In verses 22–23 Jude told his readers how they were to act toward three types of people.Jude instructed the Christians to:(a) show mercy to people who were uncertain about what to believe,(b) quickly rescue those who were beginning to follow the fake Christians,(c) while being very careful, show mercy to those who were already following these fake Christians. The fake Christians were harming these people through their false teaching and the sinful things that they did.

Paragraph 22–23

In this paragraph, Jude told his readers to help three groups of peopleIn order to translate 22–23, a translator needs to decide how many different types of people Jude told his readers to help here. The English versions translate as follows:(1) Jude meant three types of people (BSB, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB, RSV, GNT).(2) Jude meant two types of people (JBP, KJV).(3) The number is not clearly defined (CEV).It is recommended that you translate according to interpretation (1), that Jude here wrote about three distinct types of people influenced by the fake Christians. whom the fake Christians had influenced by their false teaching and sinful living.

The order in which Jude mentioned these three types of people relates to the amount of influence the fake Christians had on each type. Their false teaching and sinful living had influenced the first type less than the second type, and the second type less than the third type.

22

And indeed, have mercy on those who doubt;

have mercy: The Greek verb that the BSB translates as have mercy means “to be kind and compassionate.” Jude wanted his readers to have mercy by helping these people.

Jude used the noun form of this word in verses 2 and 21b–c. See mercy, Meaning 3, in the Glossary.

on those who doubt: The Greek phrase that the BSB translates here as those who doubt refers to people in the church who were confused about what to believe. The church leaders taught God’s true message, but the fake Christians spoke and acted contrary to this true teaching.

Ways to translate this include:

those people who do not know what to believe

those people whose faith is wavering

those people who have doubts

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεᾶτε

˓be˒_showing_mercy

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: [act mercifully toward]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς & διακρινομένους

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὕς μέν ἐλεᾶτε διακρινομένους)

The phrase some who are doubting refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [some who are uncertain about what to believe]

TSN Tyndale Study Notes:

1:22 those whose faith is wavering: Some believers were in the early stages of doubt because of what the false teachers were saying.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 155233
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y66
    10. 155235
    1. be showing mercy
    2. -
    3. 16530
    4. eleaō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ showing_mercy
    7. ˓be˒ showing_mercy
    8. -
    9. Y66; R155195
    10. 155236
    1. to some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. ˱to˲ some
    7. ˱to˲ some
    8. -
    9. Y66
    10. 155234
    1. doubting
    2. doubting
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-PPM·AMP
    6. doubting
    7. doubting
    8. -
    9. Y66
    10. 155242

OET (OET-LV)And on_one_hand be_showing_mercy to_some doubting,

OET (OET-RV)Show grace to those still doubting

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:22 ©