Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all know that Yeshua was revealed in order to take away sins, and there’s no sin in him.

OET-LVAnd you_all_have_known that that one was_revealed, in_order_that he_may_take_away the sins, and sin is not in him.

SR-GNTΚαὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
   (Kai oidate hoti ekeinos efanerōthaʸ, hina tas hamartias araʸ, kai hamartia en autōi ouk estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you know that that one appeared so that he might take away sins, and sin is not in him.

USTYou know that Jesus came in order to make us free from our sins. You know also that he never sinned himself.


BSBBut you know that Christ appeared to take away sins, and in Him there is no sin.

BLBAnd you know that He appeared, so that He might take away sins; and in Him there is no sin.

AICNTAnd you know that this one was revealed, in order to take away [[our]][fn] sins, and in this one there is no sin.


3:5, our: Some manuscripts include. ℵ(01) C(04) BYZ TR ‖ Absent from A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT

OEBYou know that Christ appeared to take away our sins and that there is no sin in him.

WEBYou know that he was revealed to take away our sins, and no sin is in him.

WMB (Same as above)

MSG(4-6)All who indulge in a sinful life are dangerously lawless, for sin is a major disruption of God’s order. Surely you know that Christ showed up in order to get rid of sin. There is no sin in him, and sin is not part of his program. No one who lives deeply in Christ makes a practice of sin. None of those who do practice sin have taken a good look at Christ. They’ve got him all backward.

NETAnd you know that Jesus was revealed to take away sins, and in him there is no sin.

LSVand you have known that He appeared that He may take away our sins, and sin is not in Him;

FBVBut of course you know that Jesus came to take away sins, and that there is no sin in him.

TCNTBut you know that he appeared in order to take away [fn]our sins, and in him there is no sin.


3:5 our ¦ — CT

T4TYou know that Christ came in order to completely remove the guilt of our sins. You know also that he never sinned.

LEBAnd you know that that one was revealed in order that he might take away sins, and in him there is no sin.

BBEAnd you have knowledge that he came to take away sin: and in him there is no sin.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAnd you know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.

ASVAnd ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.

DRAAnd you know that he appeared to take away our sins, and in him there is no sin.

YLTand ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;

DrbyAnd ye know that he has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.

RVAnd ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.

WbstrAnd ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

KJB-1769And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
   (And ye/you_all know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.)

KJB-1611And ye know that hee was manifested to take away our sinnes, and in him is no sinne.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd ye know that he appeared to take away our sinnes, & in hym is no sinne.
   (And ye/you_all know that he appeared to take away our sins, and in him is no sin.)

GnvaAnd ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne.
   (And ye/you_all know that he was made manifest, that he might take away our sins, and in him is no sin.)

CvdlAnd ye knowe that he appeared to take awaye oure synnes: and in him is no synne.
   (And ye/you_all know that he appeared to take away our sins: and in him is no sin.)

TNTAnd ye knowe that he appered to take awaye oure synnes and in him is no synne.
   (And ye/you_all know that he appeared to take away our sins and in him is no sin.)

WycAnd ye witen, that he apperide to do awei synnes, and synne is not in hym.
   (And ye/you_all perceive, that he appeared to do away sins, and sin is not in him.)

LuthUnd ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und ist keine Sünde in ihm.
   (And you/their/her wisset, that he is appeareden, on that he unsere Sünden wegnehme; and is no Sünde in him.)

ClVgEt scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est.[fn]
   (And scitis because ille apparuit as sins nostra tolleret: and peccatum in eo not/no est.)


3.5 Et scitis. Ne nos (qui peccatis et iniquitatibus quitatibus carere non possumus) de salute desperemus, subdit quod per Christum a peccatis solvimur. Non solum ergo per gratiam facti sumus filii Dei, et speramus quod ei similes erimus, sed etiam ab iniquitate liberamur: quia ideo apparuit, ut peccata tolleret, de qua iniquitate nemo se excuset.


3.5 And scitis. Ne we (qui sins and iniquitatibus quitatibus carere not/no possumus) about salute desperemus, subdit that through Christum from sins solvimur. Non solum therefore through gratiam facti sumus children of_God, and speramus that to_him similes erimus, but also away iniquitate liberamur: because ideo apparuit, as sins tolleret, about which iniquitate nemo se excuset.

UGNTκαὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
   (kai oidate hoti ekeinos efanerōthaʸ, hina tas hamartias araʸ, kai hamartia en autōi ouk estin.)

SBL-GNTκαὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ⸀ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
   (kai oidate hoti ekeinos efanerōthaʸ hina tas ⸀hamartias araʸ, kai hamartia en autōi ouk estin.)

TC-GNTΚαὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας [fn]ἡμῶν ἄρῃ· καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστι.
   (Kai oidate hoti ekeinos efanerōthaʸ, hina tas hamartias haʸmōn araʸ; kai hamartia en autōi ouk esti.)


3:5 ημων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4-10 This section discusses what it means to live a pure life (3:3). Being born into God’s family demands purification; a life of sin—a continual lack of purity—is evidence that someone is not really God’s child. Sin is incompatible with the new nature derived from the new birth. John wants believers to do what is right and thus demonstrate that they are joined to Christ and his righteousness. Those who are children of God do not make a practice of sinning, but this differs from the sort of “sinlessness” that the false teachers claimed (see 1:5-10 and corresponding study notes).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ

that_‹one› & ˱he˲_/may/_take_away & him

The pronouns that one, he, and him refer to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκεῖνος ἐφανερώθη

that_‹one› /was/_revealed

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

sin in him not is

John speaks of sin as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that sin is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned”

BI 1Yhn 3:5 ©