Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 3:5

 1YHN (1JHN) 3:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 153726
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. 79%
    11. R153672
    12. 153727
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153728
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153729
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that >one
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153730
    1. ἐφανερώθη
    2. faneroō
    3. was revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VIAP3..S
    7. /was/ revealed
    8. /was/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153731
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153732
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153733
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153734
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153735
    1. ἄρῃ
    2. airō
    3. he may take away
    4. take
    5. 1420
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ take_away
    8. ˱he˲ /may/ take_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153736
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153737
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153738
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 153739
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 153740
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 153741
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 153742
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153743
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153744

OET (OET-LV)And you_all_have_known that that one was_revealed, in_order_that he_may_take_away the sins, and sin is not in him.

OET (OET-RV) You all know that Yeshua was revealed in order to take away sins, and there’s no sin in him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ

that_‹one› & ˱he˲_/may/_take_away & him

The pronouns that one, he, and him refer to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκεῖνος ἐφανερώθη

that_‹one› /was/_revealed

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

sin in him not is

John speaks of sin as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that sin is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned”

TSN Tyndale Study Notes:

3:4-10 This section discusses what it means to live a pure life (3:3). Being born into God’s family demands purification; a life of sin—a continual lack of purity—is evidence that someone is not really God’s child. Sin is incompatible with the new nature derived from the new birth. John wants believers to do what is right and thus demonstrate that they are joined to Christ and his righteousness. Those who are children of God do not make a practice of sinning, but this differs from the sort of “sinlessness” that the false teachers claimed (see 1:5-10 and corresponding study notes).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 153726
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ known
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. -
    9. 79%
    10. R153672
    11. 153727
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153729
    1. that >one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153730
    1. was revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ revealed
    7. /was/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153731
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153732
    1. he may take away
    2. take
    3. 1420
    4. airō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ take_away
    7. ˱he˲ /may/ take_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153736
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153733
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153734
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153737
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153738
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 153742
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 153741
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 153739
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 153740

OET (OET-LV)And you_all_have_known that that one was_revealed, in_order_that he_may_take_away the sins, and sin is not in him.

OET (OET-RV) You all know that Yeshua was revealed in order to take away sins, and there’s no sin in him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 3:5 ©