Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So this is real love, not us loving God, but God loving us and sending his son to be the sacrifice to clear us of the sentence from our sins.

OET-LVIn this is the love, not that we have_loved the god, but that he loved us, and sent_out the son of_him, a_atonement for the sins of_us.

SR-GNTἘν τούτῳ ἐστὶν ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν ˚Θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
   (En toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸkamen ton ˚Theon, allʼ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteilen ton Huion autou, hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as the propitiation for our sins.

USTI will tell you what loving someone really means. Our efforts to love God do not define what it means to love someone. No, God himself did that by loving us so much that he sent his Son to offer himself as a sacrifice in our place. When Jesus did that, God could forgive the sins of people who trust in Jesus, instead of punishing them.

BSBAnd love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son as the atoning sacrifice [fn] for our sins.


4:10 Or as a propitiation

BLBIn this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son as a propitiation for our sins.


AICNTIn this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

OEBThis is what love is: it is not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be an atoning sacrifice for our sins.

WEBBEIn this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice[fn] for our sins.


4:10 “atoning sacrifice” is from the Greek “ιλασμος”, an appeasing, propitiating, or the means of appeasement or propitiation—the sacrifice that turns away God’s wrath because of our sin.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETIn this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

LSVin this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son [as] the propitiation for our sins.

FBVThis is love! It's not that we loved God, but that he loved us, and he sent his Son to be the reconciliation for our sins.

TCNTIn this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

T4TAnd God has shown us what it means to love another person: It does not mean that we loved God, but it means that God loved us and sent his Son/the one who was also God► to sacrifice his life in order that our sins might be forgiven {he might forgive our sins}.

LEBIn this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation[fn] for our sins.


4:10 Or “expiation”; or “atoning sacrifice”

BBEAnd this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthThis is love indeed—we did not love God, but He loved us and sent His Son to be an atoning sacrifice for our sins.

ASVHerein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

DRAIn this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.

YLTin this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.

DrbyHerein is love, not that we loved [fn]God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.


4.10 Elohim

RVHerein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

WbstrIn this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

KJB-1769Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

KJB-1611Herein is loue, not that wee loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be ye propitiation for our sins.
   (Herein is loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.)

BshpsHerein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to be the agreement for our sinnes.
   (Herein is loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his son to be the agreement for our sins.)

GnvaHerein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.
   (Herein is that loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be a reconciliation for our sins. )

CvdlHerein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to make agremet for oure synnes.
   (Herein is loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his son to make agremet for our sins.)

TNTHerin is love not that we loved god but that he loved vs and sent his sonne to make agrement for oure sinnes.
   (Herin is love not that we loved god but that he loved us and sent his son to make agrement for our sins. )

WycIn this thing is charite, not as we hadden loued God, but for he firste louede vs, and sente hise sone foryyuenesse for oure synnes.
   (In this thing is charity, not as we had loved God, but for he first loved us, and sent his son foryyuenesse for our sins.)

LuthDarinnen stehet die Liebe, nicht daß wir GOtt geliebet haben, sondern daß er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsere Sünden.
   (Darinnen stands the Liebe, not that we/us God loved have, rather that he us/to_us/ourselves loved has and sent his son to Versöhnung for unsere Sünden.)

ClVgIn hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.[fn]
   (In this it_is caritas: not/no as_if we dilexerimus God, but quoniam exactly_that/himself prior he_loved we, and he_sent Son his_own propitiationem for sins nostris. )


4.10 Non quasi nos. Non prius dileximus, ut quasi merito nostræ dilectionis ipse diligeret nos, sed ipse prior dilexit nos, ut præeunte gratia ejus nos eum diligamus.


4.10 Non as_if nos. Non first/before dileximus, as as_if merito nostræ dilectionis exactly_that/himself diligeret we, but exactly_that/himself prior he_loved we, as præeunte gratia his we him diligamus.

UGNTἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
   (en toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸkamen ton Theon, all’ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteilen ton Huion autou, hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)

SBL-GNTἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
   (en toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis ⸀aʸgapaʸkamen ton theon, allʼ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas kai apesteilen ton huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)

TC-GNTἘν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς [fn]ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
   (En toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸsamen ton Theon, all hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteile ton huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn. )


4:10 ηγαπησαμεν ¦ ηγαπηκαμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη

in this is ¬the love

In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have experienced genuine love”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη

in this is ¬the love

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun love by stating the meaning behind it with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν αὐτοῦ

¬the the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

sent_out the Son ˱of˲_him /a/_atonement for the sins ˱of˲_us

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun propitiation by stating the meaning behind it with an equivalent expression. See how you translated the term in 2:2. Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins”

BI 1Yhn 4:10 ©