Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So this is real love, not us loving God, but God loving us and sending his son to be the sacrifice to clear us of the sentence from our sins.
OET-LV In this is the love, not that we have_loved the god, but that he loved us, and sent_out the son of_him, a_atonement for the sins of_us.
SR-GNT Ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν ˚Θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. ‡
(En toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸkamen ton ˚Theon, allʼ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteilen ton Huion autou, hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as the propitiation for our sins.
UST I will tell you what loving someone really means. Our efforts to love God do not define what it means to love someone. No, God himself did that by loving us so much that he sent his Son to offer himself as a sacrifice in our place. When Jesus did that, God could forgive the sins of people who trust in Jesus, instead of punishing them.
BSB And love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son as the atoning sacrifice [fn] for our sins.
4:10 Or as a propitiation
BLB In this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son as a propitiation for our sins.
AICNT In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.
OEB This is what love is: it is not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be an atoning sacrifice for our sins.
WEBBE In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice[fn] for our sins.
4:10 “atoning sacrifice” is from the Greek “ιλασμος”, an appeasing, propitiating, or the means of appeasement or propitiation—the sacrifice that turns away God’s wrath because of our sin.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
LSV in this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son [as] the propitiation for our sins.
FBV This is love! It's not that we loved God, but that he loved us, and he sent his Son to be the reconciliation for our sins.
TCNT In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
T4T And God has shown us what it means to love another person: It does not mean that we loved God, but it means that God loved us and sent ◄his Son/the one who was also God► to sacrifice his life in order that our sins might be forgiven {he might forgive our sins}.
LEB In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation[fn] for our sins.
4:10 Or “expiation”; or “atoning sacrifice”
BBE And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth This is love indeed—we did not love God, but He loved us and sent His Son to be an atoning sacrifice for our sins.
ASV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
DRA In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.
YLT in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.
Drby Herein is love, not that we loved [fn]God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.
4.10 Elohim
RV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
Wbstr In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
KJB-1769 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
KJB-1611 Herein is loue, not that wee loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be ye propitiation for our sins.
(Herein is loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.)
Bshps Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to be the agreement for our sinnes.
(Herein is loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his son to be the agreement for our sins.)
Gnva Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.
(Herein is that loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be a reconciliation for our sins. )
Cvdl Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to make agremet for oure synnes.
(Herein is loue, not that we loved God, but that he loved us, and sent his son to make agremet for our sins.)
TNT Herin is love not that we loved god but that he loved vs and sent his sonne to make agrement for oure sinnes.
(Herin is love not that we loved god but that he loved us and sent his son to make agrement for our sins. )
Wyc In this thing is charite, not as we hadden loued God, but for he firste louede vs, and sente hise sone foryyuenesse for oure synnes.
(In this thing is charity, not as we had loved God, but for he first loved us, and sent his son foryyuenesse for our sins.)
Luth Darinnen stehet die Liebe, nicht daß wir GOtt geliebet haben, sondern daß er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsere Sünden.
(Darinnen stands the Liebe, not that we/us God loved have, rather that he us/to_us/ourselves loved has and sent his son to Versöhnung for unsere Sünden.)
ClVg In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.[fn]
(In this it_is caritas: not/no as_if we dilexerimus God, but quoniam exactly_that/himself prior he_loved we, and he_sent Son his_own propitiationem for sins nostris. )
4.10 Non quasi nos. Non prius dileximus, ut quasi merito nostræ dilectionis ipse diligeret nos, sed ipse prior dilexit nos, ut præeunte gratia ejus nos eum diligamus.
4.10 Non as_if nos. Non first/before dileximus, as as_if merito nostræ dilectionis exactly_that/himself diligeret we, but exactly_that/himself prior he_loved we, as præeunte gratia his we him diligamus.
UGNT ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
(en toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸkamen ton Theon, all’ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteilen ton Huion autou, hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)
SBL-GNT ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
(en toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis ⸀aʸgapaʸkamen ton theon, allʼ hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas kai apesteilen ton huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn.)
TC-GNT Ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς [fn]ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
(En toutōi estin haʸ agapaʸ, ouⱪ hoti haʸmeis aʸgapaʸsamen ton Theon, all hoti autos aʸgapaʸsen haʸmas, kai apesteile ton huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn haʸmōn. )
4:10 ηγαπησαμεν ¦ ηγαπηκαμεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη
in this is ¬the love
In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have experienced genuine love”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη
in this is ¬the love
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun love by stating the meaning behind it with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν αὐτοῦ
¬the the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
sent_out the Son ˱of˲_him /a/_atonement for the sins ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun propitiation by stating the meaning behind it with an equivalent expression. See how you translated the term in 2:2. Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins”