Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You new believers are in God and you have defeated the false prophets, because the one in you is more powerful than the one in the world.

OET-LVYou_all are of the god, little_children, and you_all_have_overcome them, because greater is the one in you_all, than the one in the world.

SR-GNTὙμεῖς ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ἐν ὑμῖν, ἐν τῷ κόσμῳ.
   (Humeis ek tou ˚Theou este, teknia, kai nenikaʸkate autous, hoti meizōn estin ho en humin, ho en tōi kosmōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou are from God, little children, and you have overcome them because greater is the one in you than the one in the world.

USTAs for you who are as dear to me as though you were my own children, you belong to God, and you have rejected what those people teach. You have done this because God, who enables you to do what he wants, is more powerful than the devil, who motivates everyone who does not honor God.

BSB  § You, little children, are from God and have overcome them, because greater is He who is in you than he who is in the world.

BLBYou are of God, little children, and have overcome them, because the One in you is greater than the one in the world.


AICNTYou are from God, children, and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

OEBYou, my children, come from God, and you have successfully resisted such people as these, because he who is in you is greater than the one who is in the world.

WEBBEYou are of God, little children, and have overcome them, because greater is he who is in you than he who is in the world.

WMBB (Same as above)

NETYou are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

LSVYou are of God, little children, and you have overcome them; because greater is He who [is] in you, than he who is in the world.

FBVBut you belong to God, my friends, and you have defeated them,[fn] for the one who is in you is greater than the one who is in the world.


4:4 Referring back to the false prophets and the spirit that inspires them.

TCNTYou are from God, little children, and you have overcome them, because greater is he who is in you than he who is in the world.

T4TAs for you who are very dear to me, you belong to God, and you have refused the false messages that those people teach, because God, who enables you to do what he wants, is greater/more powerful► than Satan/the devil►, who enables godless people/people who conduct their lives in a way that displeases God► [MTY].

LEBYou are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

BBEYou are of God, my little children, and you have overcome them because he who is in you is greater than he who is in the world.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAs for you, dear children, you are God's children, and have successfully resisted them; for greater is He who is in you than he who is in the world.

ASVYe are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.

DRAYou are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world.

YLTYe — of God ye are, little children, and ye have overcome them; because greater is He who [is] in you, than he who is in the world.

DrbyYe are of [fn]God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world.


4.4 Elohim

RVYe are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.

WbstrYe are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

KJB-1769Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
   (Ye/You_all are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. )

KJB-1611Ye are of God, little children, and haue ouercome them: because greater is he that is in you, then he that is in the world.
   (Ye/You_all are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, then he that is in the world.)

BshpsLitle chyldren, ye are of God, & haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde.
   (Litle children, ye/you_all are of God, and have overcome them: for greater is he that is in you, then he that is in the world.)

GnvaLitle children, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world.
   (Litle children, ye/you_all are of God, and have overcome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world. )

CvdlLitle children, ye are off God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde.
   (Litle children, ye/you_all are off God, and have overcome them: for greater is he that is in you, then he that is in the world.)

TNTLytell chyldren ye are of God and have overcome them: for greater is he that is in you then he that is in the worlde.
   (Lytell children ye/you_all are of God and have overcome them: for greater is he that is in you then he that is in the world. )

WycYe, litle sones, ben of God, and ye han ouercome hym; for he that is in you is more, than he that is in the world.
   (Ye, little sons, been of God, and ye/you_all have overcome him; for he that is in you is more, than he that is in the world.)

LuthKindlein, ihr seid von GOtt und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, denn der in der Welt ist.
   (Kindlein, you/their/her seid from God and have jene überwunden; because the/of_the in you is, is größer, because the/of_the in the/of_the world is.)

ClVgVos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.
   (Vos from Deo estis filioli, and vicistis him, quoniam mayor it_is who in to_you it_is, how who in mundo. )

UGNTὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν, ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
   (humeis ek tou Theou este, teknia, kai nenikaʸkate autous, hoti meizōn estin ho en humin, aʸ ho en tōi kosmōi.)

SBL-GNTὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ·
   (humeis ek tou theou este, teknia, kai nenikaʸkate autous, hoti meizōn estin ho en humin aʸ ho en tōi kosmōi;)

TC-GNTὙμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς· ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
   (Humeis ek tou Theou este, teknia, kai nenikaʸkate autous; hoti meizōn estin ho en humin aʸ ho en tōi kosmōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-6 Those who belong to God (4:4) can distinguish spiritual truth from error, because the Spirit’s presence (3:23-24) teaches them (see 2:20, 27; John 14:15-26; 16:5-15). Yet John provides concrete tests for the believers to apply so that there will be no confusion. These tests are a starting point for true teachers, not an exhaustive set; they were designed to address the false teachings that were being promoted in the churches of John’s readers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε

you_all of ¬the God are

The expression from God means something different in this verse than in the previous three verses, since it refers to believers rather than to the spirits that are inspiring prophets. It means the same thing as in 3:10. See how you translated it there. Alternate translation: “You belong to God” or “You are living in relationship with God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία

little_children

See how you translated little children in 2:1. Alternate translation: “you dear believers who are under my care”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

νενικήκατε αὐτούς

˱you_all˲_/have/_overcome them

As in 2:13 and 2:14, John is using the word overcome. He is speaking of the believers’ refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτούς

them

The pronoun them refers to the false prophets whom John describes in 4:1. Alternate translation: “these false teachers”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν

greater is the_‹one› in you_all

As in 3:24, John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship, is greater”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἐν τῷ κόσμῳ

the_‹one› in the_‹one› in the world

The phrase in the world here and in 4:5 seems to have a different meaning than in 4:1 and 4:3. There, it refers to location, so when John says in 4:3 that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term world to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase the one in the world would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil”

BI 1Yhn 4:4 ©