Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You new believers are in God and you have defeated the false prophets, because the one in you is more powerful than the one in the world.
OET-LV You_all are of the god, little_children, and you_all_have_overcome them, because greater is the one in you_all, than the one in the world.
SR-GNT Ὑμεῖς ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν, ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. ‡
(Humeis ek tou ˚Theou este, teknia, kai nenikaʸkate autous, hoti meizōn estin ho en humin, aʸ ho en tōi kosmōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are from God, little children, and you have overcome them because greater is the one in you than the one in the world.
UST As for you who are as dear to me as though you were my own children, you belong to God, and you have rejected what those people teach. You have done this because God, who enables you to do what he wants, is more powerful than the devil, who motivates everyone who does not honor God.
BSB § You, little children, are from God and have overcome them, because greater is He who is in you than he who is in the world.
BLB You are of God, little children, and have overcome them, because the One in you is greater than the one in the world.
AICNT You are from God, children, and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
OEB You, my children, come from God, and you have successfully resisted such people as these, because he who is in you is greater than the one who is in the world.
WEBBE You are of God, little children, and have overcome them, because greater is he who is in you than he who is in the world.
WMBB (Same as above)
NET You are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
LSV You are of God, little children, and you have overcome them; because greater is He who [is] in you, than he who is in the world.
FBV But you belong to God, my friends, and you have defeated them,[fn] for the one who is in you is greater than the one who is in the world.
4:4 Referring back to the false prophets and the spirit that inspires them.
TCNT You are from God, little children, and you have overcome them, because greater is he who is in you than he who is in the world.
T4T As for you who are very dear to me, you belong to God, and you have refused the false messages that those people teach, because God, who enables you to do what he wants, is ◄greater/more powerful► than ◄Satan/the devil►, who enables ◄godless people/people who conduct their lives in a way that displeases God► [MTY].
LEB You are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
BBE You are of God, my little children, and you have overcome them because he who is in you is greater than he who is in the world.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth As for you, dear children, you are God's children, and have successfully resisted them; for greater is He who is in you than he who is in the world.
ASV Ye are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
DRA You are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world.
YLT Ye — of God ye are, little children, and ye have overcome them; because greater is He who [is] in you, than he who is in the world.
Drby Ye are of [fn]God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world.
4.4 Elohim
RV Ye are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
Wbstr Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
KJB-1769 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
(Ye/You_all are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. )
KJB-1611 Ye are of God, little children, and haue ouercome them: because greater is he that is in you, then he that is in the world.
(Ye/You_all are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, then he that is in the world.)
Bshps Litle chyldren, ye are of God, & haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde.
(Litle children, ye/you_all are of God, and have overcome them: for greater is he that is in you, then he that is in the world.)
Gnva Litle children, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world.
(Litle children, ye/you_all are of God, and have overcome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world. )
Cvdl Litle children, ye are off God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde.
(Litle children, ye/you_all are off God, and have overcome them: for greater is he that is in you, then he that is in the world.)
TNT Lytell chyldren ye are of God and have overcome them: for greater is he that is in you then he that is in the worlde.
(Lytell children ye/you_all are of God and have overcome them: for greater is he that is in you then he that is in the world. )
Wyc Ye, litle sones, ben of God, and ye han ouercome hym; for he that is in you is more, than he that is in the world.
(Ye, little sons, been of God, and ye/you_all have overcome him; for he that is in you is more, than he that is in the world.)
Luth Kindlein, ihr seid von GOtt und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, denn der in der Welt ist.
(Kindlein, you/their/her seid from God and have jene überwunden; because the/of_the in you is, is größer, because the/of_the in the/of_the world is.)
ClVg Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.
(Vos from Deo estis filioli, and vicistis him, quoniam mayor it_is who in to_you it_is, how who in mundo. )
UGNT ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν, ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
(humeis ek tou Theou este, teknia, kai nenikaʸkate autous, hoti meizōn estin ho en humin, aʸ ho en tōi kosmōi.)
SBL-GNT ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ·
(humeis ek tou theou este, teknia, kai nenikaʸkate autous, hoti meizōn estin ho en humin aʸ ho en tōi kosmōi;)
TC-GNT Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς· ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
(Humeis ek tou Theou este, teknia, kai nenikaʸkate autous; hoti meizōn estin ho en humin aʸ ho en tōi kosmōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-6 Those who belong to God (4:4) can distinguish spiritual truth from error, because the Spirit’s presence (3:23-24) teaches them (see 2:20, 27; John 14:15-26; 16:5-15). Yet John provides concrete tests for the believers to apply so that there will be no confusion. These tests are a starting point for true teachers, not an exhaustive set; they were designed to address the false teachings that were being promoted in the churches of John’s readers.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε
you_all of ¬the God are
The expression from God means something different in this verse than in the previous three verses, since it refers to believers rather than to the spirits that are inspiring prophets. It means the same thing as in 3:10. See how you translated it there. Alternate translation: “You belong to God” or “You are living in relationship with God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
See how you translated little children in 2:1. Alternate translation: “you dear believers who are under my care”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νενικήκατε αὐτούς
˱you_all˲_/have/_overcome them
As in 2:13 and 2:14, John is using the word overcome. He is speaking of the believers’ refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτούς
them
The pronoun them refers to the false prophets whom John describes in 4:1. Alternate translation: “these false teachers”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν
greater is the_‹one› in you_all
As in 3:24, John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship, is greater”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἐν τῷ κόσμῳ
the_‹one› in the_‹one› in the world
The phrase in the world here and in 4:5 seems to have a different meaning than in 4:1 and 4:3. There, it refers to location, so when John says in 4:3 that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term world to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase the one in the world would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil”