Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So we have this command from Yeshua that anyone who loves God must also love their fellow believers.
OET-LV And we_are_having this the command from him, that the one loving the god, may_ also _be_loving the brother of_him.
SR-GNT Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν ˚Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. ‡
(Kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen apʼ autou, hina ho agapōn ton ˚Theon, agapa kai ton adelfon autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, we have this commandment from him, that the one loving God should also love his brother.
UST Keep in mind that this is what God has commanded us: If we love him, we must also love our fellow believers.
BSB And we have this commandment from Him: Whoever loves God must love his brother as well.
BLB And this commandment we have from Him, that the one loving God should love his brother also.
AICNT And this commandment we have from him, that the one who loves God should also love his brother.
OEB Indeed, we have this command from Christ: Those who love God must also love each other.
WEBBE This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
WMBB (Same as above)
NET And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
LSV And this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
FBV This is the command he gave to us: those who love God love their brothers and sisters too.
TCNT And this is the commandment we have from him: Whoever loves God must also love his brother.
T4T Keep in mind that this is what God has commanded us: If we love him, we must also love our fellow believers.
LEB And this is the commandment we have from him: that the one who loves God should love his brother also.
BBE And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And the command which we have from Him is that he who loves God must love his brother man also.
¶
ASV And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
DRA And this commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother.
YLT and this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
Drby And this commandment have we from him, That he that loves [fn]God love also his brother.
4.21 Elohim
RV And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
Wbstr And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.
KJB-1769 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
(And this commandment have we from him, That he who loveth/loves God love his brother also. )
KJB-1611 And this commandement haue we from him, that he who loueth God, loue his brother also.
(And this commandment have we from him, that he who loveth/loves God, love his brother also.)
Bshps And this commaundement haue we of hym: that he which loueth God, shoulde loue his brother also.
(And this commandment have we of him: that he which loveth/loves God, should love his brother also.)
Gnva And this commandement haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.
(And this commandment have we of him, that he that loveth/loves God, should love his brother also. )
Cvdl And this comaundement haue we of him, that he which loueth God, shulde loue his brother also.
(And this commandment have we of him, that he which loveth/loves God, should love his brother also.)
TNT And this commaundement have we of him: that he which loveth God shuld love his brother also.
(And this commandment have we of him: that he which loveth/loves God should love his brother also. )
Wyc And we han this comaundement of God, that he that loueth God, loue also his brothir.
(And we have this commandment of God, that he that loveth/loves God, love also his brothir.)
Luth Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer GOtt liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.
(And this/these Gebot have we/us from him, daß, who God liebet, that the/of_the also his brother liebe.)
ClVg Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
(And this mandatum habemus from Deo: as who diligit God, diligat and brother his_own. )
UGNT καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
(kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen ap’ autou, hina ho agapōn ton Theon, agapa kai ton adelfon autou.)
SBL-GNT καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
(kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen apʼ autou, hina ho agapōn ton theon agapa kai ton adelfon autou.)
TC-GNT Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
(Kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen ap autou, hina ho agapōn ton Theon, agapa kai ton adelfon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπ’ αὐτοῦ
from him
The pronoun him refers to God. Alternate translation: “from God”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν
the_‹one› loving ¬the God
Here, the one refers to anyone who loves God. Alternate translation: “anyone who loves God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
¬the the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “each fellow believer”