Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1YHN 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So we have this command from Yeshua that anyone who loves God must also love their fellow believers.

OET-LVAnd we_are_having this the command from him, that the one loving the god, may_ also _be_loving the brother of_him.

SR-GNTΚαὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ἀγαπῶν τὸν ˚Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
   (Kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen apʼ autou, hina ho agapōn ton ˚Theon, agapa kai ton adelfon autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIndeed, we have this commandment from him, that the one loving God should also love his brother.

USTKeep in mind that this is what God has commanded us: If we love him, we must also love our fellow believers.

BSBAnd we have this commandment from Him: Whoever loves God must love his brother as well.

BLBAnd this commandment we have from Him, that the one loving God should love his brother also.


AICNTAnd this commandment we have from him, that the one who loves God should also love his brother.

OEBIndeed, we have this command from Christ: Those who love God must also love each other.

WEBBEThis commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.

WMBB (Same as above)

NETAnd the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.

LSVAnd this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.

FBVThis is the command he gave to us: those who love God love their brothers and sisters too.

TCNTAnd this is the commandment we have from him: Whoever loves God must also love his brother.

T4TKeep in mind that this is what God has commanded us: If we love him, we must also love our fellow believers.

LEBAnd this is the commandment we have from him: that the one who loves God should love his brother also.

BBEAnd this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAnd the command which we have from Him is that he who loves God must love his brother man also.
¶ 

ASVAnd this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.

DRAAnd this commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother.

YLTand this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.

DrbyAnd this commandment have we from him, That he that loves [fn]God love also his brother.


4.21 Elohim

RVAnd this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.

WbstrAnd this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.

KJB-1769And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
   (And this commandment have we from him, That he who loveth/loves God love his brother also. )

KJB-1611And this commandement haue we from him, that he who loueth God, loue his brother also.
   (And this commandment have we from him, that he who loveth/loves God, love his brother also.)

BshpsAnd this commaundement haue we of hym: that he which loueth God, shoulde loue his brother also.
   (And this commandment have we of him: that he which loveth/loves God, should love his brother also.)

GnvaAnd this commandement haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.
   (And this commandment have we of him, that he that loveth/loves God, should love his brother also. )

CvdlAnd this comaundement haue we of him, that he which loueth God, shulde loue his brother also.
   (And this commandment have we of him, that he which loveth/loves God, should love his brother also.)

TNTAnd this commaundement have we of him: that he which loveth God shuld love his brother also.
   (And this commandment have we of him: that he which loveth/loves God should love his brother also. )

WycAnd we han this comaundement of God, that he that loueth God, loue also his brothir.
   (And we have this commandment of God, that he that loveth/loves God, love also his brothir.)

LuthUnd dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer GOtt liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.
   (And this/these Gebot have we/us from him, daß, who God liebet, that the/of_the also his brother liebe.)

ClVgEt hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
   (And this mandatum habemus from Deo: as who diligit God, diligat and brother his_own. )

UGNTκαὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
   (kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen ap’ autou, hina ho agapōn ton Theon, agapa kai ton adelfon autou.)

SBL-GNTκαὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
   (kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen apʼ autou, hina ho agapōn ton theon agapa kai ton adelfon autou.)

TC-GNTΚαὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
   (Kai tautaʸn taʸn entolaʸn eⱪomen ap autou, hina ho agapōn ton Theon, agapa kai ton adelfon autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀπ’ αὐτοῦ

from him

The pronoun him refers to God. Alternate translation: “from God”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν

the_‹one› loving ¬the God

Here, the one refers to anyone who loves God. Alternate translation: “anyone who loves God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

¬the the brother ˱of˲_him

See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “each fellow believer”

BI 1Yhn 4:21 ©