Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Dear friends, we need to be loving each other, because love is from God and everyone who truly loves has been reborn into God and knows God.
OET-LV Beloved, we_may_be_loving one_another, because the love is from the god, and everyone which loving has_been_born from the god, and is_knowing the god.
SR-GNT Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν ˚Θεόν. ‡
(Agapaʸtoi, agapōmen allaʸlous, hoti haʸ agapaʸ ek tou ˚Theou estin, kai pas ho agapōn, ek tou ˚Theou gegennaʸtai, kai ginōskei ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beloved, let us love one another, for love is from God, and everyone loving has been begotten from God and knows God.
UST Dear friends, we must love each other. This is what God wants for us, and it is because he loves us that we can love others. Those who love their fellow believers have become God’s spiritual children and are living in relationship with him.
BSB § Beloved, let us love one another, because love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.
BLB Beloved, we should love one another, because love is from God; and everyone loving has been born from God and knows God.
AICNT Beloved, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been born of God and knows God.
OEB Dear friends, let us love one another, because love comes from God and everyone who loves is a child of God and knows God.
WEBBE Beloved, let’s love one another, for love is of God; and everyone who loves has been born of God and knows God.
WMBB (Same as above)
NET Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God.
LSV Beloved, may we love one another, because love is of God, and everyone loving has been begotten of God, and knows God;
FBV Dear friends, let's go on loving one another, for love comes from God. All those who love are born of God and know God.
TCNT Beloved, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been born of God and knows God.
T4T Dear friends, we must love each other, because God enables us to love each other, and because those who love their fellow believers have become God’s children and ◄know/have a close relationship with► him.
LEB Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God.
BBE My loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Dear friends, let us love one another; for love has its origin in God, and every one who loves has become a child of God and is beginning to know God.
ASV Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
DRA Dearly beloved, let us love one another, for charity is of God. And every one that loveth, is born of God, and knoweth God.
YLT Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God;
Drby Beloved, let us love one another; because love is of [fn]God, and every one that loves has been begotten of [fn]God, and knows [fn]God.
RV Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
Wbstr Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
KJB-1769 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
(Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth/loves is born of God, and knoweth/knows God. )
KJB-1611 Beloued, let vs loue one another; for loue is of God: and euery one that loueth, is borne of God and knoweth God.
(Beloued, let us love one another; for love is of God: and every one that loveth/loves, is born of God and knoweth/knows God.)
Bshps Dearely beloued, let vs loue one another, for loue commeth of God: And euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God.
(Dearely beloved, let us love one another, for love cometh/comes of God: And every one that loveth/loves, is born of God, and knoweth/knows God.)
Gnva Beloued, let vs loue one another: for loue commeth of God, and euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God.
(Beloued, let us love one another: for love cometh/comes of God, and every one that loveth/loves, is born of God, and knoweth/knows God. )
Cvdl Dearly beloued, let vs loue one another, for loue commeth of God. And euery one yt loueth, is borne of God, and knoweth God.
(Dearly beloved, let us love one another, for love cometh/comes of God. And every one it loveth/loves, is born of God, and knoweth/knows God.)
TNT Beloved let vs love one another: for love cometh of God. And every one that loveth is borne of God and knoweth God.
(Beloved let us love one another: for love cometh/comes of God. And every one that loveth/loves is born of God and knoweth/knows God. )
Wyc Moost dere britheren, loue we togidere, for charite is of God; and ech that loueth his brother, is borun of God, and knowith God.
(Moost dear brethren/brothers, love we together, for charity is of God; and each that loveth/loves his brother, is born of God, and knoweth/knows God.)
Luth Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von GOtt; und wer liebhat, der ist von GOtt geboren und kennet GOtt.
(You Lieben, let us/to_us/ourselves untereinander liebhave; because the love is from God; and who liebhat, the/of_the is from God geboren and kennet God.)
ClVg Carissimi, diligamus nos invicem: quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.[fn]
(Carissimi, diligamus we invicem: because caritas from Deo it_is. And everyone who diligit, from Deo natus it_is, and cognoscit God. )
4.7 Charissimi, diligamus nos. Commendavit charitatem multis modis, jam ad ejus singularem laudem accedit in quo eum maxime debemus audire, scilicet: Qui diligit, ex Deo natus est et Deum novit, quia Deus charitas est. Dixerat: Charitas ex Deo est; hic superaddidit: Deus charitas est.
4.7 Charissimi, diligamus nos. Commendavit charitatem multis modis, yam to his singularem laudem accedit in quo him maxime debemus audire, scilicet: Who diligit, from Deo natus it_is and God novit, because God charitas it_is. Dixerat: Charitas from Deo est; this superaddidit: God charitas it_is.
UGNT ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.
(agapaʸtoi, agapōmen allaʸlous, hoti haʸ agapaʸ ek tou Theou estin, kai pas ho agapōn, ek tou Theou gegennaʸtai, kai ginōskei ton Theon.)
SBL-GNT Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
(Agapaʸtoi, agapōmen allaʸlous, hoti haʸ agapaʸ ek tou theou estin, kai pas ho agapōn ek tou theou gegennaʸtai kai ginōskei ton theon.)
TC-GNT Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.
(Agapaʸtoi, agapōmen allaʸlous; hoti haʸ agapaʸ ek tou Theou esti, kai pas ho agapōn ek tou Theou gegennaʸtai, kai ginōskei ton Theon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 7. Suggested heading: “Love Comes from God”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
beloved
See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: “You people whom I love”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν
¬the love from ¬the God is
The expression from God means something similar to what it does in 4:1–3. Alternate translation: “God inspires us to love”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται
everyone ¬which loving from ¬the God /has_been/_born
See how you translated this metaphor in 2:29 and 3:9. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who loves”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται
everyone ¬which loving from ¬the God /has_been/_born
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who loves”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ γινώσκει τὸν Θεόν
and and /is/_knowing ¬the God
As in 2:4, John is using the word knows in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “and such a person has a close relationship with God”