Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Dear friends, if God loves us like that, we ought to be loving each other.![]()
OET-LV Beloved, if the god loved us thus, we also ought to_be_loving one_another.
![]()
SR-GNT Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ ˚Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. ‡
(Agapaʸtoi, ei houtōs ho ˚Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beloved, if God thus loved us, we also ought to love one another.
UST Dear friends, since God loves us like that, we certainly ought to love each other!
BSB Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
MSB (Same as BSB above)
BLB Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
AICNT Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
OEB Dear friends, since God loved us in this way, we should love one another.
WEBBE Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
WMBB (Same as above)
NET Dear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another.
LSV Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another;
FBV Friends, if this is the way God loves us, we ought to love one another like this too.
TCNT Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
T4T Dear friends, since God loves us like that, we certainly ought to love each other!
LEB Dear friends, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
BBE My loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another.
Moff Beloved, if God had such love for us, we ought to love one another.
Wymth Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another.
ASV Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
DRA My dearest, if God hath so loved us; we also ought to love one another.
YLT Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;
Drby Beloved, if [fn]God has so loved us, we also ought to love one another.
4.11 Elohim
RV Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
SLT Dearly beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Wbstr Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
KJB-1769 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
KJB-1611 Beloued, if God so loued vs, wee ought also to loue one another.
(Beloued, if God so loved us, we ought also to love one another.)
Bshps Dearely beloued, yf God so loued vs, we ought also to loue one another.
(Dearely beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.)
Gnva Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.
(Beloued, if God so loved us, we ought also to love one another. )
Cvdl Dearly beloued, yf God so loued vs, we oughte also to loue one another.
(Dearly beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.)
TNT Beloved yf god so loved vs we ought also to love one another.
(Beloved if god so loved us we ought also to love one another. )
Wycl Ye moost dere britheren, if God louede vs, we owen to loue ech other.
(Ye/You_all most dear brethren/brothers, if God loved us, we owen to love each other.)
Luth Ihr Lieben, hat uns GOtt also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
(You(pl) loved_(one), has us/to_us/ourselves God also loved, so should we/us us/to_us/ourselves also each_other love(v).)
ClVg Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.[fn]
(Carissimi, when/but_if so God he_loved us: and us we_must either/or to_love. )
4.11 Et nos debemus alterutrum diligere. Dilige, et quod vis fac. Sive taceas, dilectione tace: sive clames, dilectione clama. De hac radice non potest nisi bonum exire.
4.11 And us we_must either/or to_love. Dilige, and that you_want fac. Sive be_silent, with_love be_silent: if/or clames, with_love clama. From/About this_way root not/no can except good to_go_out.
UGNT ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
(agapaʸtoi, ei houtōs ho Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)
SBL-GNT ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
(agapaʸtoi, ei houtōs ho theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)
RP-GNT Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.
(Agapaʸtoi, ei houtōs ho theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)
TC-GNT Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.
(Agapaʸtoi, ei houtōs ho Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 4:11–12 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: Here John appeals to us to love one another so that God can truly live in us and cause his love to reach others through us.
Beloved, if God so loved us,
¶ My dear people, since God has loved us(incl) very much in that way,
if: (Multiple Senses) The conjunction if is not used here to introduce something that might or might not be true. Here it refers to something that is known to be true, so in many languages a conjunction like “since” or “because” will be more appropriate. See NIV and Display.
so loved us: (Multiple Senses) Here the word so is used in the sense of “so much.” It means that God loved us very much and as a result of that he sent his Son to die for us.
we also ought to love one another.
it is right that we for our part should all love one another.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν)
See how you translated Beloved in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: [You people whom I love]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς
if thus ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ Θεός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν)
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because God loved us in this way]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
οὕτως
thus
The word thus refers to the manner in which God showed his love to us, as described in verses 9 and 10. Alternate translation: [in that way]