Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Dear friends, if God loves us like that, we ought to be loving each other.

OET-LVBeloved, if the god loved us thus, we also ought to_be_loving one_another.

SR-GNTἈγαπητοί, εἰ οὕτως ˚Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
   (Agapaʸtoi, ei houtōs ho ˚Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBeloved, if God thus loved us, we also ought to love one another.

USTDear friends, since God loves us like that, we certainly ought to love each other!

BSB  § Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

BLBBeloved, if God so loved us, we also ought to love one another.


AICNTBeloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

OEBDear friends, since God loved us in this way, we should love one another.

WEBBEBeloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.

WMBB (Same as above)

NETDear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another.

LSVBeloved, if God so loved us, we also ought to love one another;

FBVFriends, if this is the way God loves us, we ought to love one another like this too.

TCNTBeloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.

T4TDear friends, since God loves us like that, we certainly ought to love each other!

LEBDear friends, if God loved us in this way, we also ought to love one another.

BBEMy loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthDear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another.

ASVBeloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

DRAMy dearest, if God hath so loved us; we also ought to love one another.

YLTBeloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;

DrbyBeloved, if [fn]God has so loved us, we also ought to love one another.


4.11 Elohim

RVBeloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

WbstrBeloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

KJB-1769Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

KJB-1611Beloued, if God so loued vs, wee ought also to loue one another.
   (Beloued, if God so loved us, we ought also to love one another.)

BshpsDearely beloued, yf God so loued vs, we ought also to loue one another.
   (Dearely beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.)

GnvaBeloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.
   (Beloued, if God so loved us, we ought also to love one another. )

CvdlDearly beloued, yf God so loued vs, we oughte also to loue one another.
   (Dearly beloved, if God so loved us, we oughte also to love one another.)

TNTBeloved yf god so loved vs we ought also to love one another.
   (Beloved if god so loved us we ought also to love one another. )

WycYe moost dere britheren, if God louede vs, we owen to loue ech other.
   (Ye/You_all most dear brethren/brothers, if God loved us, we owen to love each other.)

LuthIhr Lieben, hat uns GOtt also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
   (You Lieben, has us/to_us/ourselves God also loved, so sollen we/us us/to_us/ourselves also untereinander lieben.)

ClVgCarissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.[fn]
   (Carissimi, when/but_if so God he_loved nos: and we debemus alterutrum diligere. )


4.11 Et nos debemus alterutrum diligere. Dilige, et quod vis fac. Sive taceas, dilectione tace: sive clames, dilectione clama. De hac radice non potest nisi bonum exire.


4.11 And we debemus alterutrum diligere. Dilige, and that you_want fac. Sive taceas, dilectione tace: if/or clames, dilectione clama. De hac radice not/no potest nisi bonum exire.

UGNTἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
   (agapaʸtoi, ei houtōs ho Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)

SBL-GNTἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
   (agapaʸtoi, ei houtōs ho theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)

TC-GNTἈγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.
   (Agapaʸtoi, ei houtōs ho Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

beloved

See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: “You people whom I love”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς

if thus ¬the God loved us

John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because God loved us in this way”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

οὕτως

thus

The word thus refers to the manner in which God showed his love to us, as described in verses 9 and 10. Alternate translation: “in that way”

BI 1Yhn 4:11 ©