Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:11 ©

OET (OET-RV) Dear friends, if God loves us like that, we ought to be loving each other.

OET-LVBeloved, if the god loved us thus, we also ought to_be_loving one_another.

SR-GNTἈγαπητοί, εἰ οὕτως ˚Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. 
   (Agapaʸtoi, ei houtōs ho ˚Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Beloved, if God thus loved us, we also ought to love one another.

UST Dear friends, since God loves us like that, we certainly ought to love each other!


BSB § Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

BLB Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

AICNT Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

OEB Dear friends, since God loved us in this way, we should love one another.

WEB Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.

NET Dear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another.

LSV Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another;

FBV Friends, if this is the way God loves us, we ought to love one another like this too.

TCNT Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.

T4T Dear friends, since God loves us like that, we certainly ought to love each other!

LEB Dear friends, if God loved us in this way, we also ought to love one another.

BBE My loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

DRA My dearest, if God hath so loved us; we also ought to love one another.

YLT Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;

DBY Beloved, if [fn]God has so loved us, we also ought to love one another.


4.11 Elohim

RV Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

WBS Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

KJB Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

BB Dearely beloued, yf God so loued vs, we ought also to loue one another.
  (Dearely beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.)

GNV Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.
  (Beloued, if God so loved us, we ought also to love one another. )

CB Dearly beloued, yf God so loued vs, we oughte also to loue one another.
  (Dearly beloved, if God so loved us, we oughte also to love one another.)

TNT Beloved yf god so loved vs we ought also to love one another.
  (Beloved if god so loved us we ought also to love one another. )

WYC Ye moost dere britheren, if God louede vs, we owen to loue ech other.
  (Ye/You_all moost dear brethren/brothers, if God loved us, we owen to love each other.)

LUT Ihr Lieben, hat uns GOtt also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
  (Ihr Lieben, has uns God also loved, so sollen wir uns also untereinander lieben.)

CLV Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.[fn]
  (Carissimi, when/but_if so God he_loved nos: and nos debemus alterutrum diligere.)


4.11 Et nos debemus alterutrum diligere. Dilige, et quod vis fac. Sive taceas, dilectione tace: sive clames, dilectione clama. De hac radice non potest nisi bonum exire.


4.11 And nos debemus alterutrum diligere. Dilige, and that you_want fac. Sive taceas, dilectione tace: if/or clames, dilectione clama. De hac radice not/no potest nisi bonum exire.

UGNT ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
  (agapaʸtoi, ei houtōs ho Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)

SBL-GNT ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
  (agapaʸtoi, ei houtōs ho theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan. )

TC-GNT Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.
  (Agapaʸtoi, ei houtōs ho Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

beloved

See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: “You people whom I love”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς

if thus ¬the God loved us

John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because God loved us in this way”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

οὕτως

thus

The word thus refers to the manner in which God showed his love to us, as described in verses 9 and 10. Alternate translation: “in that way”

BI 1Yhn 4:11 ©