Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Dear friends, if God loves us like that, we ought to be loving each other.
OET-LV Beloved, if the god loved us thus, we also ought to_be_loving one_another.
SR-GNT Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ ˚Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. ‡
(Agapaʸtoi, ei houtōs ho ˚Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beloved, if God thus loved us, we also ought to love one another.
UST Dear friends, since God loves us like that, we certainly ought to love each other!
BSB § Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
BLB Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
AICNT Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
OEB Dear friends, since God loved us in this way, we should love one another.
WEBBE Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
WMBB (Same as above)
NET Dear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another.
LSV Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another;
FBV Friends, if this is the way God loves us, we ought to love one another like this too.
TCNT Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
T4T Dear friends, since God loves us like that, we certainly ought to love each other!
LEB Dear friends, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
BBE My loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another.
ASV Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
DRA My dearest, if God hath so loved us; we also ought to love one another.
YLT Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;
Drby Beloved, if [fn]God has so loved us, we also ought to love one another.
4.11 Elohim
RV Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Wbstr Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
KJB-1769 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
KJB-1611 Beloued, if God so loued vs, wee ought also to loue one another.
(Beloued, if God so loved us, we ought also to love one another.)
Bshps Dearely beloued, yf God so loued vs, we ought also to loue one another.
(Dearely beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.)
Gnva Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.
(Beloued, if God so loved us, we ought also to love one another. )
Cvdl Dearly beloued, yf God so loued vs, we oughte also to loue one another.
(Dearly beloved, if God so loved us, we oughte also to love one another.)
TNT Beloved yf god so loved vs we ought also to love one another.
(Beloved if god so loved us we ought also to love one another. )
Wyc Ye moost dere britheren, if God louede vs, we owen to loue ech other.
(Ye/You_all most dear brethren/brothers, if God loved us, we owen to love each other.)
Luth Ihr Lieben, hat uns GOtt also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
(You Lieben, has us/to_us/ourselves God also loved, so sollen we/us us/to_us/ourselves also untereinander lieben.)
ClVg Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.[fn]
(Carissimi, when/but_if so God he_loved nos: and we debemus alterutrum diligere. )
4.11 Et nos debemus alterutrum diligere. Dilige, et quod vis fac. Sive taceas, dilectione tace: sive clames, dilectione clama. De hac radice non potest nisi bonum exire.
4.11 And we debemus alterutrum diligere. Dilige, and that you_want fac. Sive taceas, dilectione tace: if/or clames, dilectione clama. De hac radice not/no potest nisi bonum exire.
UGNT ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
(agapaʸtoi, ei houtōs ho Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)
SBL-GNT ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
(agapaʸtoi, ei houtōs ho theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan.)
TC-GNT Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.
(Agapaʸtoi, ei houtōs ho Theos aʸgapaʸsen haʸmas, kai haʸmeis ofeilomen allaʸlous agapan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
beloved
See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: “You people whom I love”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς
if thus ¬the God loved us
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because God loved us in this way”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
οὕτως
thus
The word thus refers to the manner in which God showed his love to us, as described in verses 9 and 10. Alternate translation: “in that way”