Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We have known and experienced the love that God has in us.
¶ God is love, and anyone who lives in love, lives in God, and God lives in them.
OET-LV And we have_known and have_believed the love that god is_having the in us.
The god is love, and the one remaining in the love, is_remaining in the god, and the god is_remaining in him.
SR-GNT Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ ˚Θεὸς ἐν ἡμῖν.
¶ Ὁ ˚Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ ˚Θεῷ μένει, καὶ ὁ ˚Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει. ‡
(Kai haʸmeis egnōkamen kai pepisteukamen taʸn agapaʸn haʸn eⱪei ho ˚Theos en haʸmin.
¶ Ho ˚Theos agapaʸ estin, kai ho menōn en taʸ agapaʸ, en tōi ˚Theōi menei, kai ho ˚Theos en autōi menei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we have known and believed the love that God has in us. God is love, and the one remaining in love remains in God, and God remains in him.
UST We have experienced how God loves us and we believe that he loves us. Because God’s nature is to love people, those who continue to love others share life with God, and God shares life with them.
BSB And we have come to know and believe the love that God has for us. God is love; whoever abides in love abides in God, and God in him.
BLB And we have come to know and have come to believe the love that God has as to us. God is love, and the one abiding in love abides in God, and God abides in him.
AICNT And we have come to know and have believed the love that God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God [abides][fn] in him.
4:16, abides: Absent from some manuscripts. TR
OEB And so we have come to know and believe the love which God has for us.
¶ God is love; and whoever lives in love lives in God, and God lives in them.
WEBBE We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.
WMBB (Same as above)
NET And we have come to know and to believe the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him.
LSV and we have known and believed the love that God has in us; God is love, and he who is remaining in love, remains in God, and God in him.
FBV We have experienced and trusted in the love that God has for us. God is love, and those who live in love, live in God, and God lives in them.
TCNT And we have come to know and to trust in the love that God has for us.
¶ God is love, and whoever abides in love abides in God, and God [fn]abides in him.
4:16 abides ¦ — ANT BYZ PCK TR
T4T We have experienced how God loves us and we believe that he loves us. As a result, we love others. Because God’s nature is to love people, those who continue to love others have a close relationship with God, and God has a close relationship with them.
LEB And we have come to know and have believed the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him.
BBE And we have seen and had faith in the love which God has for us. God is love, and everyone who has love is in God, and God is in him.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And, as for us, we know the love which God has for us, and we confide in it. God is love, and he who continues to love continues in union with God, and God continues in union with him.
ASV And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
DRA And we have known, and have believed the charity, which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity, abideth in God, and God in him.
YLT and we — we have known and believed the love, that God hath in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he doth remain, and God in him.
Drby And we have known and have believed the love which [fn]God has to us. [fn]God is love, and he that abides in love abides in [fn]God, and [fn]God in him.
RV And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
Wbstr And we have known and believed the love that God hath to us. God is love: and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him.
KJB-1769 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
(And we have known and believed the love that God hath/has to us. God is love; and he that dwells in love dwells in God, and God in him. )
KJB-1611 And we haue knowen and beleeued the loue that God hath to vs. God is loue, and hee that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in him.
(And we have known and believed the love that God hath/has to us. God is loue, and he that dwells in loue, dwells in God, and God in him.)
Bshps And we haue knowen and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in hym.
(And we have known and believed the love that God hath/has to us. God is loue, and he that dwells in loue, dwells in God, and God in him.)
Gnva And we haue knowen, and beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in him.
(And we have known, and believed ye/you_all love that God hath/has in us. God is loue, and he that dwells in loue, dwells in God, and God in him. )
Cvdl and we haue knowne and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue dwelleth in God, and God in him.
(and we have known and believed the love that God hath/has to us. God is loue, and he that dwells in love dwells in God, and God in him.)
TNT And we have knowen and beleved the love that god hath to vs. God is love and he that dwelleth in love dwelleth in god and god in him.
(And we have known and believed the love that god hath/has to us. God is love and he that dwells in love dwells in god and god in him. )
Wyc And we han knowun, and bileuen to the charite, that God hath in vs. God is charite, and he that dwellith in charite, dwellith in God, and God in hym.
(And we have known, and believen to the charity, that God hath/has in us. God is charity, and he that dwells in charity, dwells in God, and God in him.)
Luth Und wir haben erkannt und geglaubet die Liebe, die GOtt zu uns hat. GOtt ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibet, der bleibet in GOtt und GOtt in ihm.
(And we/us have erkannt and geglaubet the Liebe, the God to us/to_us/ourselves has. God is the Liebe; and who in the/of_the love bleibet, the/of_the bleibet in God and God in him.)
ClVg Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.[fn]
(And we cognovimus, and credidimus caritati, how habet God in nobis. God caritas it_is: and who manet in caritate, in Deo manet, and God in by_him. )
4.16 Et nos cognovimus. Nos vidimus et testamur quod Deus misit Filium suum, et cognovimus qua causa hoc fecit: non quia indigeret, non quia aliquid deberet, sed sola charitate. Cum haberet unicum noluit illum esse unum, sed ut fratres haberet, et adoptavit illi eos qui cum illo possiderent vitam æternam.
4.16 And we cognovimus. Nos vidimus and testamur that God he_sent Son his_own, and cognovimus which causa this fecit: not/no because indigeret, not/no because aliquid deberet, but sola charitate. Since haberet unicum noluit him esse unum, but as brothers haberet, and adoptavit illi them who when/with illo possiderent life eternal.
UGNT καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν.
¶ ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.
(kai haʸmeis egnōkamen kai pepisteukamen taʸn agapaʸn haʸn eⱪei ho Theos en haʸmin.
¶ ho Theos agapaʸ estin, kai ho menōn en taʸ agapaʸ, en tōi Theōi menei, kai ho Theos en autōi menei.)
SBL-GNT καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει.
(kai haʸmeis egnōkamen kai pepisteukamen taʸn agapaʸn haʸn eⱪei ho theos en haʸmin. Ho theos agapaʸ estin, kai ho menōn en taʸ agapaʸ en tōi theōi menei kai ho theos en autōi ⸀menei.)
TC-GNT Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν.
¶ Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστί, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ [fn]μένει.
(Kai haʸmeis egnōkamen kai pepisteukamen taʸn agapaʸn haʸn eⱪei ho Theos en haʸmin.
¶ Ho Theos agapaʸ esti, kai ho menōn en taʸ agapaʸ, en tōi Theōi menei, kai ho Theos en autōi menei. )
4:16 μενει ¦ — ANT BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῖν
we & us
Here and in the rest of the letter, John speaks of himself and the believers to whom he is writing, so the words we and us will be inclusive. If your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν
the love that /is/_having ¬the God in us
The phrase translated in us here is the same as the phrase translated “among us” in 4:9. Here it could mean: (1) God’s love directed to us. Alternate translation: “the love that God has for us” (2) God’s love directed to others through us. Alternate translation: “the love that God has put into us” It may also be that John used a very general phrase in order to include both meanings.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
¬the God ¬The God love is
This is a metaphor that describes what God is like in his character. See how you translated it in 4:8. Alternate translation: “God is entirely loving”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ
¬the ¬The the_‹one› remaining in ¬the love
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in 2:24, in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “a person who continues to love others”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει
in in in ¬the God /is/_remaining and ¬the God in him /is/_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6 and in 4:15. See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with him”