Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one has ever seen God, but when we are loving each other then God is living in us, and his love is being perfected in us.
OET-LV No_one has_ ever _seen god, if we_may_be_loving one_another, the god is_remaining in us, and the love of_him is having_been_perfected in us.
SR-GNT ˚Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται, ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ ˚Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν. ‡
(˚Theon oudeis pōpote tetheatai, ean agapōmen allaʸlous, ho ˚Theos en haʸmin menei, kai haʸ agapaʸ autou teteleiōmenaʸ en haʸmin estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us, and his love is perfected in us.
UST No one has ever seen God. Nevertheless, when we love each other, we can see that God lives within us and that he is the one who enables us to love others, just as he intended for us to do.
BSB No one has ever seen God; but if we love one another, God remains in us, and His love is perfected in us.
BLB No one has seen God at any time; if we should love one another, God abides in us, and His love is having been perfected in us.
AICNT No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.
OEB No one has ever seen God, but if we love one another, God lives in us and his love reaches perfection within us.
WEBBE No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.
WMBB (Same as above)
NET No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us, and his love is perfected in us.
LSV no one has ever seen God; if we may love one another, God remains in us, and His love is having been perfected in us;
FBV No one has ever seen God. However, if we love one another then God lives in us, and his love is fulfilled in us.
TCNT No one has ever seen God. If we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.
T4T No one has ever seen God. Nevertheless, if we love each other, it is evident that God lives within us and that we love others just like he intends/wants us to do.
LEB No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us and his love is perfected in us.
BBE No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth No one has ever yet seen God. If we love one another, God continues in union with us, and His love in all its perfection is in our hearts.
ASV No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
DRA No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his charity is perfected in us.
YLT God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us;
Drby No one has seen [fn]God at any time: if we love one another, [fn]God abides in us, and his love is perfected in us.
4.12 Elohim
RV No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
Wbstr No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
KJB-1769 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
(No man hath/has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us. )
KJB-1611 No man hath seene God at any time. If wee loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfected in vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.
(No man hath/has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfect in us.)
Gnva No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.
(No man hath/has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfect in us. )
Cvdl No man hath sene God at eny tyme. Yf we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfecte in vs.
(No man hath/has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfecte in us.)
TNT No man hath sene god at enytyme. Yf we love one another god dwelleth in vs and his love is parfect in vs.
(No man hath/has seen god at enytyme. If we love one another god dwells in us and his love is parfect in us. )
Wycl No man say euer God; if we louen togidre, God dwellith in vs, and the charite of hym is perfit in vs.
(No man say ever God; if we love together, God dwells in us, and the charity of him is perfit in us.)
Luth Niemand hat GOtt jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet GOtt in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.
(Niemand has God jemals gesehen. So we/us us/to_us/ourselves untereinander lieben, so bleibet God in uns, and his love is völlig in uns.)
ClVg Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.[fn]
(God nemo he_saw umquam. When/But_if diligamus invicem, God in us manet, and caritas his in us perfecta it_is. )
4.12 Deum nemo vidit unquam. BEDA. Sicut videntur ista visibilia corporis sensibus nota, sic non videtur Deus, etc., usque ad dum adhuc peregrinamur in corpore, diligamus invicem, etc.
4.12 God nemo he_saw unquam. BEDA. Sicut videntur ista visibilia corporis sensibus nota, so not/no videtur God, etc., until to dum adhuc peregrinamur in corpore, diligamus invicem, etc.
UGNT Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται, ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν.
(Theon oudeis pōpote tetheatai, ean agapōmen allaʸlous, ho Theos en haʸmin menei, kai haʸ agapaʸ autou teteleiōmenaʸ en haʸmin estin.)
SBL-GNT θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ⸂ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν⸃.
(theon oudeis pōpote tetheatai; ean agapōmen allaʸlous, ho theos en haʸmin menei kai haʸ agapaʸ autou ⸂en haʸmin teteleiōmenaʸ estin⸃.)
TC-GNT Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ [fn]τετελειωμένη ἐστὶν ἐν ἡμῖν.
(Theon oudeis pōpote tetheatai; ean agapōmen allaʸlous, ho Theos en haʸmin menei, kai haʸ agapaʸ autou teteleiōmenaʸ estin en haʸmin. )
4:12 τετελειωμενη εστιν εν ημιν 89.7% ¦ εν ημιν τετελειωμενη εστιν ECM† NA SBL 7.7% ¦ τετελειωμενη εν ημιν εστιν TH WH 0.8%
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν
if ˱we˲_/may_be/_loving one_another ¬the God in us /is/_remaining and the love ˱of˲_him /having_been/_perfected in us (Some words not found in SR-GNT: Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν)
John is speaking of a real situation as if it were a hypothetical condition. If your language does not state something as a condition if it is already real, and if your readers might think that what John is saying is not real, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [But as we love each other, God remains in us, and his love is perfected in us] or [But we do love each other, so that means that God remains in us, and his love is perfected in us]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει
¬the God in us /is/_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: [God continues to have a close relationship with us]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν
the love ˱of˲_him /having_been/_perfected in us (Some words not found in SR-GNT: Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν)
See how you translated the similar expression in 2:5. In this case, it is clear that John is referring to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: [God’s love has achieved its purpose in our lives]