Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel 1YHN 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We love others because he loved us first.

OET-LVWe are_loving, because he first loved us.

SR-GNTἩμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
   (Haʸmeis agapōmen, hoti autos prōtos aʸgapaʸsen haʸmas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWe love because he first loved us.

USTWe love God and others because God loved us first.

BSBWe love [fn] because He first loved us.


4:19 BYZ and TR We love Him

BLBWe love because He first loved us.


AICNT[[Therefore]][fn] We love [[him]][fn] because he first loved us.


4:19, therefore: Some manuscripts include. 𝔓74 A(02)

4:19, him: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Some manuscripts include “God.” ℵ(01) ‖ Absent from A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT

OEBWe love, because God first loved us.

WEBBEWe love him,[fn] because he first loved us.


4:19 NU omits “him”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWe love because he loved us first.

LSVwe love Him, because He first loved us;

FBVWe love because he loved us first.

TCNTWe love [fn]him because he first loved us.


4:19 him ¦ — CT

T4TWe love God and our fellow believers because God loved us first.

LEBWe love, because he first loved us.

BBEWe have the power of loving, because he first had love for us.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthWe love because God first loved us.

ASVWe love, because he first loved us.

DRALet us therefore love God, because God first hath loved us.

YLTwe — we love him, because He — He first loved us;

DrbyWe love because he has first loved us.

RVWe love, because he first loved us.

WbstrWe love him, because he first loved us.

KJB-1769We love him, because he first loved us.

KJB-1611We loue him: because hee first loued vs.
   (We love him: because he first loved us.)

BshpsWe loue hym, for he loued vs first.
   (We love him, for he loved us first.)

GnvaWe loue him, because he loued vs first.
   (We love him, because he loved us first. )

CvdlLet vs loue him, for he loued vs first.
   (Let us love him, for he loved us first.)

TNTWe love him for he loved vs fyrst.
   (We love him for he loved us first. )

WycTherfor loue we God, for he louede vs bifore.
   (Therefore love we God, for he loved us before.)

LuthLasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet.
   (Lasset us/to_us/ourselves him/it lieben; because he has us/to_us/ourselves erst loved.)

ClVgNos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.
   (Nos therefore diligamus God, quoniam God prior he_loved nos. )

UGNTἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
   (haʸmeis agapōmen, hoti autos prōtos aʸgapaʸsen haʸmas.)

SBL-GNTἡμεῖς ⸀ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
   (haʸmeis ⸀agapōmen, hoti autos prōtos aʸgapaʸsen haʸmas.)

TC-GNTἩμεῖς ἀγαπῶμεν [fn]αὐτόν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
   (Haʸmeis agapōmen auton, hoti autos prōtos aʸgapaʸsen haʸmas. )


4:19 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:19 God loved us first, while we were sinners, not only after we gave sin up (Rom 8:5-11). God started the process; when he loved us he enabled us to respond to him in love and to extend that love to others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς

we /are/_loving because he first loved us

This verse summarizes the idea of verse 10. See how you translated there. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God first loved us, we love”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς ἀγαπῶμεν

we /are/_loving

If you need to say who it is that We love, there are two possibilities, and John probably intended both here. If you must choose, then we recommend option (1) below, but if your translation can include both possibilities as in the UST, that would be best. Alternate translation: (1) “We love God” or (2) “We love others”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς

he first loved us

The pronoun he refers to God. Alternate translation: “God first loved us”

BI 1Yhn 4:19 ©