Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We love others because he loved us first.
OET-LV We are_loving, because he first loved us.
SR-GNT Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. ‡
(Haʸmeis agapōmen, hoti autos prōtos aʸgapaʸsen haʸmas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We love because he first loved us.
UST We love God and others because God loved us first.
BSB We love [fn] because He first loved us.
4:19 BYZ and TR We love Him
BLB We love because He first loved us.
AICNT [[Therefore]][fn] We love [[him]][fn] because he first loved us.
4:19, therefore: Some manuscripts include. 𝔓74 A(02)
4:19, him: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Some manuscripts include “God.” ℵ(01) ‖ Absent from A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT
OEB We love, because God first loved us.
WEBBE We love him,[fn] because he first loved us.
4:19 NU omits “him”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET We love because he loved us first.
LSV we love Him, because He first loved us;
FBV We love because he loved us first.
TCNT We love [fn]him because he first loved us.
4:19 him ¦ — CT
T4T We love God and our fellow believers because God loved us first.
LEB We love, because he first loved us.
BBE We have the power of loving, because he first had love for us.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth We love because God first loved us.
ASV We love, because he first loved us.
DRA Let us therefore love God, because God first hath loved us.
YLT we — we love him, because He — He first loved us;
Drby We love because he has first loved us.
RV We love, because he first loved us.
Wbstr We love him, because he first loved us.
KJB-1769 We love him, because he first loved us.
KJB-1611 We loue him: because hee first loued vs.
(We love him: because he first loved us.)
Bshps We loue hym, for he loued vs first.
(We love him, for he loved us first.)
Gnva We loue him, because he loued vs first.
(We love him, because he loved us first. )
Cvdl Let vs loue him, for he loued vs first.
(Let us love him, for he loved us first.)
TNT We love him for he loved vs fyrst.
(We love him for he loved us first. )
Wyc Therfor loue we God, for he louede vs bifore.
(Therefore love we God, for he loved us before.)
Luth Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet.
(Lasset us/to_us/ourselves him/it lieben; because he has us/to_us/ourselves erst loved.)
ClVg Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.
(Nos therefore diligamus God, quoniam God prior he_loved nos. )
UGNT ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
(haʸmeis agapōmen, hoti autos prōtos aʸgapaʸsen haʸmas.)
SBL-GNT ἡμεῖς ⸀ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
(haʸmeis ⸀agapōmen, hoti autos prōtos aʸgapaʸsen haʸmas.)
TC-GNT Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν [fn]αὐτόν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
(Haʸmeis agapōmen auton, hoti autos prōtos aʸgapaʸsen haʸmas. )
4:19 αυτον ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:19 God loved us first, while we were sinners, not only after we gave sin up (Rom 8:5-11). God started the process; when he loved us he enabled us to respond to him in love and to extend that love to others.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς
we /are/_loving because he first loved us
This verse summarizes the idea of verse 10. See how you translated there. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God first loved us, we love”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς ἀγαπῶμεν
we /are/_loving
If you need to say who it is that We love, there are two possibilities, and John probably intended both here. If you must choose, then we recommend option (1) below, but if your translation can include both possibilities as in the UST, that would be best. Alternate translation: (1) “We love God” or (2) “We love others”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς
he first loved us
The pronoun he refers to God. Alternate translation: “God first loved us”