Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They belong to the world hence they are speaking from the world, and the world is listening to them.
OET-LV They are of the world, because_of this they_are_speaking from the world, and the world is_hearing from_them.
SR-GNT Αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. ‡
(Autoi ek tou kosmou eisin; dia touto ek tou kosmou lalousin, kai ho kosmos autōn akouei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They are from the world. Because of this, they speak from the world, and the world listens to them.
UST As for those people who are teaching what is false, they think and live in ways that do not honor God. That is why what they say also does not honor God, and that is why other people who do not honor God believe what they say.
BSB They are of the world. That is why they speak from the world’s perspective, and the world listens to them.
BLB They are of the world; because of this they speak from out of the world, and the world listens to them.
AICNT They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.
OEB Those people belong to the world and therefore they speak as the world speaks, and the world listens to them.
WEBBE They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
WMBB (Same as above)
NET They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them.
LSV They are of the world, because they speak of this from the world, and the world hears them;
FBV They belong to the world, so they speak like people of the world, and the world listens to them.
TCNT They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them.
T4T As for those who are teaching what is false, they are ◄godless people/people whose lives are displeasing to God► [MTY]. Because of that, they teach what ◄godless people/people whose lives are displeasing to God► [MTY] want to hear. That is why the ◄godless people/people whose lives displease God► [MTY] listen to them.
LEB They are from the world; therefore[fn] they speak from the world and the world listens to them.
4:5 Literally “because of this”
BBE They are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth They are the world's children, and so their language is that of the world, and the world listens to them. We are God's children.
ASV They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
DRA They are of the world: therefore of the world they speak, and the world heareth them.
YLT They — of the world they are; because of this from the world they speak, and the world doth hear them;
Drby They are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them.
RV They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
Wbstr They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
KJB-1769 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
(They are of the world: therefore speak they of the world, and the world hears them. )
KJB-1611 They are of the world: therefore speake they of the world, and the world heareth them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They are of the world, therfore speake they of the worlde, & the world heareth them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva They are of this worlde, therefore speake they of this world, and this world heareth them.
(They are of this world, therefore speak they of this world, and this world hears them. )
Cvdl They are off the worlde, therfore speake they off the worlde, and the worlde herkeneth vnto them.
(They are off the world, therefore speak they off the world, and the world herkeneth unto them.)
TNT They are of the worlde and therfore speake they of the worlde and the worlde heareth them.
(They are of the world and therefore speak they of the world and the world hears them. )
Wycl Thei ben of the world, therfor thei speken of the world, and the world herith hem.
(They been of the world, therefore they speken of the world, and the world hears them.)
Luth Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt höret sie.
(They/She are from the/of_the world; therefore reden they/she/them from the/of_the world, and the world listent sie.)
ClVg Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.[fn]
(Ipsi about mundo are: ideo about mundo loquuntur, and mundus them audit. )
4.5 Ipsi de mundo. Hi spiritus qui sunt de mundo non sunt diligendi, non sunt audiendi. Quia etsi Christi nomen invocant, et signo Christi se notant, tamen sunt de illorum numero qui mundana cupiunt, qui cœlestia ignorant. Ideo de mundo loquuntur. Ratione mundanæ sapientiæ probantes Deum non posse suscitare hominem mortuum, hominem mortalem in cœlis habere mansionem, et alia hujusmodi.
4.5 Ipsi about mundo. They spiritus who are about mundo not/no are diligendi, not/no are audiendi. Because etsi of_Christ nomen invocant, and signo of_Christ se notant, tamen are about illorum number who mundana cupiunt, who cœlestia ignorant. Ideo about mundo loquuntur. Ratione mundanæ sapientiæ probantes God not/no posse suscitare hominem mortuum, hominem mortalem in cœlis habere mansionem, and other huyusmodi.
UGNT αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
(autoi ek tou kosmou eisin; dia touto ek tou kosmou lalousin, kai ho kosmos autōn akouei.)
SBL-GNT αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
(autoi ek tou kosmou eisin; dia touto ek tou kosmou lalousin kai ho kosmos autōn akouei.)
TC-GNT Αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσί· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσι, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
(Autoi ek tou kosmou eisi; dia touto ek tou kosmou lalousi, kai ho kosmos autōn akouei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:5 The world’s viewpoint is one of systematic evil, opposed to God (2:15-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν
they of the world are because_of this from the world ˱they˲_/are/_speaking
John uses world to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: [These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ
they
The pronoun They refers to the false prophets whom John describes in 4:1. Alternate translation: [These false teachers]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει
the world ˱from˲_them /is/_hearing
In this instance, the term world refers to people who share the world’s value system. That is, they do not honor or obey God. Alternate translation: [ungodly people listen to them]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει
the world ˱from˲_them /is/_hearing
The word listens is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: [ungodly people believe them]