Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 4:10 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) In this is the love, not that we have_loved the god, but that he loved us, and sent_out the son of_him, a_atonement for the sins of_us.
OET (OET-RV) So this is real love, not us loving God, but God loving us and sending his son to be the sacrifice to clear us of the sentence from our sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη
in this is ¬the love
In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have experienced genuine love”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη
in this is ¬the love
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun love by stating the meaning behind it with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν αὐτοῦ
¬the the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
sent_out the Son ˱of˲_him /a/_atonement for the sins ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun propitiation by stating the meaning behind it with an equivalent expression. See how you translated the term in 2:2. Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins”
4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.
OET (OET-LV) In this is the love, not that we have_loved the god, but that he loved us, and sent_out the son of_him, a_atonement for the sins of_us.
OET (OET-RV) So this is real love, not us loving God, but God loving us and sending his son to be the sacrifice to clear us of the sentence from our sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.