Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 4:10 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) In this is the love, not that we have_loved the god, but that he loved us, and sent_out the son of_him, an_atonement for the sins of_us.
OET (OET-RV) So this is real love, not us loving God, but God loving us and sending his son to be the sacrifice to clear us of the sentence from our sins.
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 4:7–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In these verses John urges us to love one another because God showed us how much he loved us by sending his Son to die for us.
And love consists in this: not that we loved God,
The true way to love people is not the way that we(incl) have loved God,
Real love is not what we(incl) do when we love God,
And love consists in this: (Lexical Problem) In some languages it may not be possible to talk about love without indicating the object of the love. If that is the case in your language you may have to refer to “the right/true way for someone to love others.”
this: (Pronoun Reference) The word this points forward to 4:10b–c where John says that real love is what God showed by sending his Son to this world. However John first states that real love is not what we show by loving God. It may therefore be clearer to restructure the sentence as:
Real love is not what we show by loving God, rather it is what God showed by loving us…
but that He loved us
rather it is the way that God loved us.
and sent His Son as the atoning sacrifice for our sins.
God loved us by sending his Son to take the punishment for our wrong deeds by his death on the cross
and sent: (Logical Relationship) God’s love and his sending his Son are not two independent facts. Sending his Son was the means by which he put his love into action. This relationship may need to be made explicit in your translation. See the Display.
the atoning sacrifice: (Meaning) This is what was referred to in 2:2a. (See the note on that verse.) Here the main point in focus is that by sending Jesus to die, God provided the way for our sins to be forgiven. See GNT.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐστίν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τόν Θεόν ἀλλʼ ὅτι αὐτός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἀπέστειλεν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἱλασμόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν)
In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: [This is how we have experienced genuine love]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐστίν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τόν Θεόν ἀλλʼ ὅτι αὐτός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἀπέστειλεν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἱλασμόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun love by stating the meaning behind it with a verb. Alternate translation: [This is how we know what it means to love]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐστίν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τόν Θεόν ἀλλʼ ὅτι αὐτός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἀπέστειλεν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἱλασμόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν)
Son is an important title for Jesus. Alternate translation: [his Son Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
sent_out (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐστίν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τόν Θεόν ἀλλʼ ὅτι αὐτός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἀπέστειλεν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἱλασμόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun propitiation by stating the meaning behind it with an equivalent expression. See how you translated the term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins]
OET (OET-LV) In this is the love, not that we have_loved the god, but that he loved us, and sent_out the son of_him, an_atonement for the sins of_us.
OET (OET-RV) So this is real love, not us loving God, but God loving us and sending his son to be the sacrifice to clear us of the sentence from our sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.