Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:10

 1 YHN (1 JHN) 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y90
    11. 153381
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90; R153391; R153393; R153403
    11. 153382
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 153383
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153384
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y90
    11. 153385
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 153386
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 153387
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 153388
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 153389
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y90; R153318; R151775
    11. 153390
    1. ἠγαπήκαμεν
    2. agapaō
    3. have loved
    4. -
    5. 250
    6. VIEA1··P
    7. ˓have˒ loved
    8. ˓have˒ loved
    9. -
    10. Y90; F153382
    11. 153391
    1. ἠγαπήσαμεν
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VIAA1··P
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. -
    11. 153392
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. F153382
    11. 153393
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153394
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153395
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 153396
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 153397
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 153398
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y90
    11. 153399
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y90
    11. 153400
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90
    11. 153401
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153402
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y90; F153382
    11. 153403
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ sent_out
    8. ˓has˒ sent_out
    9. -
    10. -
    11. 153404
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153405
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 153406
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90
    11. 153407
    1. ἱλασμόν
    2. ilasmos
    3. +an atonement
    4. -
    5. 24340
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ atonement
    8. ˓a˒ atonement
    9. -
    10. Y90
    11. 153408
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y90
    11. 153409
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153410
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y90
    11. 153411
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y90; R153318; R151775
    11. 153412

OET (OET-LV)In this is the love, not that we have_loved the god, but that he loved us, and sent_out the son of_him, an_atonement for the sins of_us.

OET (OET-RV)So this is real love, not us loving God, but God loving us and sending his son to be the sacrifice to clear us of the sentence from our sins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–5:12: We should love one another because of what God has done for us

Read 4:7–5:12 carefully.

Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:

4:7–12

God has shown us what true love is by sending his Son to die for us.

4:13–21

God has loved us so much that we have a duty to love others.

At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.

Paragraph 4:7–10

Read 4:7–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: In these verses John urges us to love one another because God showed us how much he loved us by sending his Son to die for us.

4:10a

And love consists in this: not that we loved God,

And love consists in this: (Lexical Problem) In some languages it may not be possible to talk about love without indicating the object of the love. If that is the case in your language you may have to refer to “the right/true way for someone to love others.”

this: (Pronoun Reference) The word this points forward to 4:10b–c where John says that real love is what God showed by sending his Son to this world. However John first states that real love is not what we show by loving God. It may therefore be clearer to restructure the sentence as:

Real love is not what we show by loving God, rather it is what God showed by loving us…

4:10b

but that He loved us

4:10c

and sent His Son as the atoning sacrifice for our sins.

and sent: (Logical Relationship) God’s love and his sending his Son are not two independent facts. Sending his Son was the means by which he put his love into action. This relationship may need to be made explicit in your translation. See the Display.

the atoning sacrifice: (Meaning) This is what was referred to in 2:2a. (See the note on that verse.) Here the main point in focus is that by sending Jesus to die, God provided the way for our sins to be forgiven. See GNT.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐστίν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τόν Θεόν ἀλλʼ ὅτι αὐτός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἀπέστειλεν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἱλασμόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν)

In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: [This is how we have experienced genuine love]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐστίν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τόν Θεόν ἀλλʼ ὅτι αὐτός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἀπέστειλεν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἱλασμόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun love by stating the meaning behind it with a verb. Alternate translation: [This is how we know what it means to love]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐστίν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τόν Θεόν ἀλλʼ ὅτι αὐτός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἀπέστειλεν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἱλασμόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν)

Son is an important title for Jesus. Alternate translation: [his Son Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

sent_out (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐστίν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τόν Θεόν ἀλλʼ ὅτι αὐτός ἠγάπησεν ἡμάς καί ἀπέστειλεν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἱλασμόν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun propitiation by stating the meaning behind it with an equivalent expression. See how you translated the term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y90
    11. 153381
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90; R153391; R153393; R153403
    10. 153382
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 153383
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153384
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y90
    10. 153385
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 153388
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 153389
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y90; R153318; R151775
    10. 153390
    1. have loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IEA1··P
    6. ˓have˒ loved
    7. ˓have˒ loved
    8. -
    9. Y90; F153382
    10. 153391
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153394
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153395
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 153396
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 153397
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y90
    10. 153399
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y90
    10. 153400
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90
    10. 153401
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153402
    1. sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y90; F153382
    10. 153403
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153405
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 153406
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90
    10. 153407
    1. +an atonement
    2. -
    3. 24340
    4. ilasmos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ atonement
    7. ˓a˒ atonement
    8. -
    9. Y90
    10. 153408
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y90
    10. 153409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153410
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y90
    10. 153411
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y90; R153318; R151775
    10. 153412

OET (OET-LV)In this is the love, not that we have_loved the god, but that he loved us, and sent_out the son of_him, an_atonement for the sins of_us.

OET (OET-RV)So this is real love, not us loving God, but God loving us and sending his son to be the sacrifice to clear us of the sentence from our sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:10 ©