Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who don’t love, don’t love God because God is love.
OET-LV The one not loving, not knew the god, because the god is love.
SR-GNT Ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν ˚Θεόν, ὅτι ὁ ˚Θεὸς ἀγάπη ἐστίν. ‡
(Ho maʸ agapōn, ouk egnō ton ˚Theon, hoti ho ˚Theos agapaʸ estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one not loving does not know God, for God is love.
UST God’s character is to love people. So whoever does not love others is not living in relationship with God.
BSB Whoever does not love does not know God, because God is love.
BLB The one not loving has not known God, because God is love.
AICNT The one who does not love does not know God, because God is love.
OEB Those who do not love know nothing of God, for God is love.
WEBBE He who doesn’t love doesn’t know God, for God is love.
WMBB (Same as above)
NET The person who does not love does not know God, because God is love.
LSV he who is not loving did not know God, because God is love.
FBV Those who don't love don't know God, for God is love.
TCNT Whoever does not love does not know God, because God is love.
T4T God’s nature is to love all people. So those who do not love their fellow believers do not ◄know/have a relationship with► God.
LEB The one who does not love does not know God, because God is love.
BBE He who has no love has no knowledge of God, because God is love.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth He who is destitute of love has never had any knowledge of God; because God is love.
ASV He that loveth not knoweth not God; for God is love.
DRA He that loveth not, knoweth not God: for God is charity.
YLT he who is not loving did not know God, because God is love.
Drby He that loves not has not known [fn]God; for [fn]God is love.
4.8 Elohim
RV He that loveth not knoweth not God; for God is love.
Wbstr He that loveth not, knoweth not God; for God is love.
KJB-1769 He that loveth not knoweth not God; for God is love.
(He that loveth/loves not knoweth/knows not God; for God is love. )
KJB-1611 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that loueth not, knoweth not God: for God is loue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue.
(He that loveth/loves not, knoweth/knows not God: for God is love. )
Cvdl He that loueth not, knoweth not God: for God is loue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT He that loveth not knoweth not God: for God is love.
(He that loveth/loves not knoweth/knows not God: for God is love. )
Wycl He that loueth not, knowith not God; for God is charite.
(He that loveth/loves not, knoweth/knows not God; for God is charity.)
Luth Wer nicht liebhat, der kennet GOtt nicht; denn GOtt ist die Liebe:
(Who not liebhat, the/of_the kennet God not; because God is the Liebe:)
ClVg Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est.[fn]
(Who not/no diligit, not/no novit God: quoniam God caritas it_is. )
4.8 Quoniam Deus charitas. Non differt charitas in Deo, cum justus et justitia dicatur, ut diligens et dilectio quia non transnominative a justitia dicitur justus vel diligens dilectione, quasi justitiam vel dilectionem a se distinctam habeat, sed quia est justitia et dilectio sua.
4.8 Quoniam God charitas. Non differt charitas in Deo, when/with justus and justitia let_him_sayur, as diligens and dilectio because not/no transnominative from justitia it_is_said justus or diligens dilectione, as_if justitiam or dilectionem from se distinctam habeat, but because it_is justitia and dilectio sua.
UGNT ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
(ho maʸ agapōn, ouk egnō ton Theon, hoti ho Theos agapaʸ estin.)
SBL-GNT ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
(ho maʸ agapōn ouk egnō ton theon, hoti ho theos agapaʸ estin.)
TC-GNT Ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν· ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
(Ho maʸ agapōn ouk egnō ton Theon; hoti ho Theos agapaʸ estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:8 God is love, the source and embodiment of all love. This concept and the concept that “God is light” (1:5) form the foundation on which John writes this letter.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
the_‹one› not loving not knew ¬the God because ¬the God love is
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since God is love, the one who does not love does not know God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν
not knew ¬the God
As in 2:4, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: [does not have a close relationship with God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
the_‹one› ¬the God love is
This is a metaphor that describes what God is like in his character. Alternate translation: [God is entirely loving]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
the_‹one› ¬the God love is
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with an adjective such as “loving.” Alternate translation: [God is entirely loving]