Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We can know that we are living in him and him in us because he has given to us from his spirit.
OET-LV By this we_are_knowing, that we_are_remaining in him, and he in us, because he_has_given to_us from the spirit of_him.
SR-GNT Ἐν τούτῳ γινώσκομεν, ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ ˚Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. ‡
(En toutōi ginōskomen, hoti en autōi menomen, kai autos en haʸmin, hoti ek tou ˚Pneumatos autou dedōken haʸmin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this we know that we remain in him and he in us: that he has given us of his Spirit.
UST This is how we can be sure that we are sharing life with God and that God is sharing life with us: He has given us his own Spirit.
BSB By this we know that we remain in Him, and He in us: He has given us of His Spirit.
BLB By this we know that we abide in Him and He in us: because He has given to us from out of His Spirit.
AICNT By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
OEB We know that we live in him, and he lives in us, because he has given us a measure of his Spirit.
WEBBE By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
WMBB (Same as above)
NET By this we know that we reside in God and he in us: in that he has given us of his Spirit.
LSV in this we know that we remain in Him, and He in us, because of His Spirit He has given us.
FBV How can we know that we live in him, and that he lives in us? He's given us the ability to love[fn] by his Spirit.
4:13 Implied.
TCNT We know that we abide in him and he in us because he has given us his Spirit.
T4T I will tell you how we can be sure that we have a close relationship with God and that God is within us: He has put his Spirit within us.
LEB By this we know that we reside in him and he in us: that[fn] he has given us of his Spirit.
4:13 Or “because”
BBE And his Spirit which he has given us is the witness that we are in him and he is in us.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth We can know that we are continuing in union with Him and that He is continuing in union with us, by the fact that He has given us a portion of His Spirit.
ASV hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.
DRA In this we know that we abide in him, and he in us: because he hath given us of his spirit.
YLT in this we know that in Him we do remain, and He in us, because of His Spirit He hath given us.
Drby Hereby we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of his Spirit.
RV hereby know we that we abide in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
Wbstr By this we know that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
KJB-1769 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
(Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath/has given us of his Spirit. )
KJB-1611 Hereby know wee that we dwell in him and he in vs, because hee hath giuen vs of his Spirit.
(Hereby know we that we dwell in him and he in us, because he hath/has given us of his Spirit.)
Bshps Hereby knowe we that we dwell in hym, & he in vs: because he hath geuen vs of his spirite.
(Hereby know we that we dwell in him, and he in us: because he hath/has given us of his spirit.)
Gnva Hereby know we, that we dwell in him, and he in vs: because he hath giuen vs of his Spirit.
(Hereby know we, that we dwell in him, and he in us: because he hath/has given us of his Spirit. )
Cvdl Hereby knowe we that we dwell in him, and he in vs, because he hath geuen vs of his sprete.
(Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath/has given us of his spirit.)
TNT Herby know we that we dwell in him and he in vs: because he hath geven vs of his sprete.
(Herby know we that we dwell in him and he in us: because he hath/has given us of his spirit. )
Wyc In this thing we knowen, that we dwellen in hym, and he in vs; for of his spirit he yaf to vs.
(In this thing we known, that we dwellen in him, and he in us; for of his spirit he gave to us.)
Luth Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geist gegeben hat.
(Daran erkennen wir, that we/us in him remain and he in uns, that he us/to_us/ourselves from his spirit given has.)
ClVg In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis.[fn]
(In this cognoscimus quoniam in eo manemus, and exactly_that/himself in nobis: quoniam about Spiritu his_own he_gave nobis. )
4.13 In hoc cognoscimus. Unde sciemus si habeamus spiritum Dei? Interroga viscera tua: si sint plena charitate, habes spiritum Dei. Quoniam in eo manemus. Deus in nobis manet, et nos in eo, ideoque nemo de salute desperet, quia etsi morbi scelerum nos deprimunt, omnipotens est medicus qui salvet. Gaudeamus in spe ut veniamus ad rem.
4.13 In this cognoscimus. Unde sciemus when/but_if habeamus spiritum of_God? Interroga viscera tua: when/but_if sint plena charitate, habes spiritum of_God. Quoniam in eo manemus. God in us manet, and we in eo, ideoque nemo about salute desperet, because etsi morbi scelerum we deprimunt, omnipotent it_is medicus who salvet. Gaudeamus in spe as veniamus to rem.
UGNT ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
(en toutōi ginōskomen hoti en autōi menomen, kai autos en haʸmin, hoti ek tou Pneumatos autou dedōken haʸmin.)
SBL-GNT Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
(En toutōi ginōskomen hoti en autōi menomen kai autos en haʸmin, hoti ek tou pneumatos autou dedōken haʸmin.)
TC-GNT Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
(En toutōi ginōskomen hoti en autōi menomen kai autos en haʸmin, hoti ek tou pneumatos autou dedōken haʸmin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν
by this ˱we˲_/are/_knowing that in him ˱we˲_/are/_remaining and he in us because from the Spirit ˱of˲_him ˱he˲_/has/_given ˱to˲_us
The expression In this introduces a note of assurance that contrasts with the idea in the previous verse, “No one has ever seen God.” This verse is very similar to the second half of 3:24. See how you translated that verse. Alternate translation: “Nevertheless, this is how we know that we remain in him, and he in us: He has given us of his Spirit” or “But we know that we remain in him, and he in us, because he has given us of his Spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι
by this ˱we˲_/are/_knowing that
This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we know that”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ γινώσκομεν
by this ˱we˲_/are/_knowing
The pronoun this refers forward to what John says in the second part of this verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Here is the reason that we know”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν
by in him ˱we˲_/are/_remaining and he in us
In the expression and he in us, John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “we remain in him and he remains in us”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν
by in him ˱we˲_/are/_remaining and he in us
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “we continue to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with us”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν
from the Spirit ˱of˲_him ˱he˲_/has/_given ˱to˲_us
The word of here means “some of.” However, God’s Spirit is not something that can be divided. Rather, John is saying that God is sharing his Spirit with us. God’s Spirit can be in many places, and he is fully present in every place. John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: “he has sent his Spirit to live in each of us”