Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is how love will be perfected in us so that we can live with confidence about the coming judgement day: we live like Yeshua in this world.
OET-LV In this the love has_been_perfected with us, in_order_that we_may_be_having confidence in the day of_ the _judgment, because as that one is, we also are in the this world.
SR-GNT Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθʼ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. ‡
(En toutōi teteleiōtai haʸ agapaʸ methʼ haʸmōn, hina parraʸsian eⱪōmen en taʸ haʸmera taʸs kriseōs, hoti kathōs ekeinos estin, kai haʸmeis esmen en tōi kosmōi toutōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this, love has been perfected with us so that we may have confidence in the day of judgment, because just as that one is, we also are in this world.
UST When we continue to share life with God, then God has achieved his purpose in loving us. As a result, when the time comes for God to judge us, we will be confident that he will not condemn us. This is because we are loving others as we live in this world just as Jesus does.
BSB In this way, love has been perfected among us, so that we may have confidence on the day of judgment; for in this world we are just like Him.
BLB In this, love has been perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment that, just as He is, also are we in this world.
AICNT In this love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment, because as he is, so also are we in this world.
OEB This is the way love has reached its perfection among us, so that we may have confidence on the day of judgment, because in this world we are like Christ.
WEBBE In this, love has been made perfect amongst us, that we may have boldness in the day of judgement, because as he is, even so we are in this world.
WMBB (Same as above)
NET By this love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as Jesus is, so also are we in this world.
LSV In this, love has been perfected with us, that we may have boldness in the day of judgment, because even as He is, we also are in this world.
FBV This is how love is made complete in us so that we can be confident on judgment day: by the fact that we live just like him in this world.
TCNT In this way, love is perfected among us, so that we may have confidence on the day of judgment, because as he is, so also are we in this world.
T4T We should love others completely. And if we do that, when the time comes for him to judge us, we will be confident that he will not condemn us (OR, that we have a close relationship with him). We will be confident of that because of our conducting our lives in this world as Christ did.
LEB By this love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as that one is, so also are we in this world.
BBE In this way love is made complete in us, so that we may be without fear on the day of judging, because as he is, so are we in this world.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth Our love will be manifested in all its perfection by our having complete confidence on the day of the Judgement; because just what He is, we also are in the world.
ASV Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
DRA In this is the charity of God perfected with us, that we may have confidence in the day of judgment: because as he is, we also are in this world.
YLT In this made perfect hath been the love with us, that boldness we may have in the day of the judgment, because even as He is, we — we also are in this world;
Drby Herein has love been perfected with us that we may have boldness in the day of judgment, that even as he is, we also are in this world.
RV Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
Wbstr In this is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
KJB-1769 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
(Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgement: because as he is, so are we in this world. )
KJB-1611 Herein is [fn]our loue made perfect, that wee may haue boldnesse in the day of Iudgement, because as hee is, so are we in this world.
(Herein is our love made perfect, that we may have boldnesse in the day of Judgement, because as he is, so are we in this world.)
4:17 Gr. loue with vs.
Bshps Herein is the loue perfect in vs, that we shoulde haue boldnesse in the day of iudgement: For as he is, euen so are we in this worlde.
(Herein is the love perfect in us, that we should have boldnesse in the day of judgement: For as he is, even so are we in this world.)
Gnva Herein is that loue perfect in vs, that we should haue boldnes in the day of iudgement: for as he is, euen so are we in this world.
(Herein is that love perfect in us, that we should have boldnes in the day of judgement: for as he is, even so are we in this world. )
Cvdl Here in is the loue perfecte with vs, that we shulde haue a fre boldnesse in the daye of iudgment: for as he is, eue so are we in this worlde.
(Here in is the love perfecte with us, that we should have a free boldnesse in the day of judgement: for as he is, eue so are we in this world.)
TNT Herin is the love perfect in vs that we shuld have trust in the daye of iudgement: For as he is even so are we in this worlde.
(Herin is the love perfect in us that we should have trust in the day of judgement: For as he is even so are we in this world. )
Wycl In this thing is the perfit charite of God with vs, that we haue trist in the dai of dom; for as he is, also we ben in this world.
(In this thing is the perfit charity of God with us, that we have trist in the day of dom; for as he is, also we been in this world.)
Luth Daran ist die Liebe völlig bei uns, auf daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.
(Daran is the love völlig at uns, on that we/us one Freudigkeit have in/at/on_the days the Gerichts; because gleichwie he is, so are also we/us in dieser world.)
ClVg In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
(In this perfecta it_is caritas of_God nobiscum, as fiduciam habeamus in day yudicii: because like ille it_is, and we sumus in this mundo. )
UGNT ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
(en toutōi teteleiōtai haʸ agapaʸ meth’ haʸmōn, hina parraʸsian eⱪōmen en taʸ haʸmera taʸs kriseōs, hoti kathōs ekeinos estin, kai haʸmeis esmen en tōi kosmōi toutōi.)
SBL-GNT ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθʼ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
(en toutōi teteleiōtai haʸ agapaʸ methʼ haʸmōn, hina parraʸsian eⱪōmen en taʸ haʸmera taʸs kriseōs, hoti kathōs ekeinos estin kai haʸmeis esmen en tōi kosmōi toutōi.)
TC-GNT Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστι, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
(En toutōi teteleiōtai haʸ agapaʸ meth haʸmōn, hina parraʸsian eⱪōmen en taʸ haʸmera taʸs kriseōs, hoti kathōs ekeinos esti, kai haʸmeis esmen en tōi kosmōi toutōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:17 our love grows more perfect: The Greek word translated grows more perfect does not mean flawless, but mature and complete. We mature as our relationship with God grows, and God’s love makes our love complete.
• Experiencing and expressing God’s love and doing what it requires does not make us acceptable to God, but it does give us the assurance that we have been accepted, and our fears of the final judgment melt away.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ
in this
As in 4:9, In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “By doing this”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
in this
In this may refer: (1) backward to the last sentence of verse 16. Alternate translation: “By remaining in God,” (2) forward to the clause beginning because just as that one is. Alternate translation: “By loving others just the way that Jesus does,”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν
/has_been/_perfected ¬the love with us
See how you translated the similar expression in 2:5. Since John speaks in the previous verse of God’s love, here John is probably continuing to refer to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in our lives”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως
in_order_that confidence ˱we˲_/may_be/_having in the day ¬the ˱of˲_judgment
The clause beginning so that could function as: (1) a result clause. That is, John may be saying that as a result of God’s love achieving its purposes in our lives now, we will be confident on the day of judgment of his forgiveness and acceptance. If you decide that is the case, then your translation should follow the conventions of your language for result clauses. Alternate translation: “with the result that we may have confidence in the day of judgment” (2) a purpose clause. That is, John may be saying that one reason why God is having his love achieve its purpose in our lives now is that on the day of judgment, he wants us to be confident of his forgiveness and acceptance. If you decide that is the case, then your translation should follow the conventions of your language for purpose clauses.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν
in_order_that confidence ˱we˲_/may_be/_having
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what believers will have confidence about. Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν
in_order_that confidence ˱we˲_/may_be/_having
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun confidence with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως
in in the day ¬the ˱of˲_judgment
John is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when God judges us”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι
because
The word translated because here can be understood in different ways, depending on how you translated In this at the beginning of the verse. (1) If you translated In this as referring back to verse 16, then this word can be translated as “because.” (2) If you translated In this as referring to the clause beginning with this word, then translate this word with one that introduces the content of In this, such as “that.”
Note 9 topic: writing-pronouns
ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν
because as that_‹one› is also we are
The phrase that one refers to Jesus. Alternate translation: “since we are becoming more and more like Jesus”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ
in in in ¬the world this
John uses world to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: “as we live in this world” or “in our lives on this earth”