Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However we belong to God, and anyone who knows God listens to us, but anyone who doesn’t belong to God can’t accept what we’re saying. That’s how we can distinguish the spirit of truth from deceptive spirits.
OET-LV We are of the god.
The one knowing the god, is_hearing from_us, whoever is not of the god, is_ not _hearing from_us.
By this we_are_knowing the spirit of_ the _truth and the spirit of_ the _deception.
SR-GNT Ἡμεῖς ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐσμεν. Ὁ γινώσκων τὸν ˚Θεὸν, ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, οὐκ ἀκούει ἡμῶν. Ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. ‡
(Haʸmeis ek tou ˚Theou esmen. Ho ginōskōn ton ˚Theon, akouei haʸmōn, hos ouk estin ek tou ˚Theou, ouk akouei haʸmōn. Ek toutou ginōskomen to pneuma taʸs alaʸtheias kai to pneuma taʸs planaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We are from God. The one knowing God listens to us. Whoever is not from God does not listen to us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.
UST As for us, God has sent us. Whoever lives in relationship with God believes and obeys what we teach. Whoever does not live in relationship with God does not believe or obey what we teach. That difference enables us to distinguish between people who teach true messages from God’s Spirit and people who teach false messages from the devil.
BSB We are from God. Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. That is how we know the Spirit [fn] of truth and the spirit of deception.
4:6 Or spirit
BLB We are of God. The one knowing God listens to us. He who is not of God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of falsehood.
AICNT We are from God; the one who knows God listens to us; the one who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
OEB We come from God. Whoever knows God listens to us; the person who does not come from God does not listen to us. This is how we distinguish the spirit of truth and the spirit of deception.
WEBBE We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn’t listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
WMBB (Same as above)
NET We are from God; the person who knows God listens to us, but whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.
LSV we are of God; he who is knowing God hears us; he who is not of God, does not hear us; from this we know the Spirit of truth and the spirit of error.
FBV We belong to God and whoever knows God listens to us, while whoever doesn't belong to God doesn't listen to us. This is how we can distinguish the spirit of truth from the spirit of deception.
TCNT We are from God. Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of error.
T4T As for us (exc), because we belong to God, whoever ◄knows/has a close relationship with► God listens to us. But those who do not belong to God do not listen to us. That is how we can know whether the things that people are teaching [MTY] are true or whether they are false, and deceiving people.
LEB We are from God. The one who knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.
¶
BBE We are of God: he who has the knowledge of God gives ear to us; he who is not of God does not give ear to us. By this we may see which is the true spirit, and which is the spirit of error.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth The man who is beginning to know God listens to us, but he who is not a child of God does not listen to us. By this test we can distinguish the Spirit of truth from the spirit of error.
ASV We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
DRA We are of God. He that knoweth God, heareth us. He that is not of God, heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
YLT we — of God we are; he who is knowing God doth hear us; he who is not of God, doth not hear us; from this we know the spirit of the truth, and the spirit of the error.
Drby We are of [fn]God; he that knows [fn]God hears us; he who is not of [fn]God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.
RV We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
Wbstr We are of God. He that knoweth God, heareth us; he that is not of God, heareth not us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
KJB-1769 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
(We are of God: he that knoweth/knows God hears us; he that is not of God hears not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. )
KJB-1611 We are of God: hee that knoweth God, heareth vs: he that is not of God heareth not vs, hereby know wee the spirit of trueth, and the spirit of errour.
(We are of God: he that knoweth/knows God, hears us: he that is not of God hears not us, hereby know we the spirit of truth, and the spirit of errour.)
Bshps We are of God. He that knoweth God, heareth vs: he that is not of God, heareth vs not. Hereby knowe we the spirite of veritie, and the spirite of errour.
(We are of God. He that knoweth/knows God, hears us: he that is not of God, hears us not. Hereby know we the spirit of veritie, and the spirit of errour.)
Gnva We are of God, he that knoweth God, heareth vs: he that is not of God, heareth vs not. Heereby knowe wee the spirit of trueth, and the spirit of errour.
(We are of God, he that knoweth/knows God, hears us: he that is not of God, hears us not. Heereby know we the spirit of truth, and the spirit of errour. )
Cvdl We are of God, and he that knoweth God, herkeneth vnto vs: he that is not of God, heareth vs not. Here by knowe we the sprete of trueth, and ye sprete of erroure.
(We are of God, and he that knoweth/knows God, herkeneth unto us: he that is not of God, hears us not. Here by know we the spirit of truth, and ye/you_all spirit of erroure.)
TNT We are of God. He that knoweth God heareth vs: he that is not of God heareth vs not. Herby knowe we the sprete of veritie and the sprete of erroure.
(We are of God. He that knoweth/knows God hears us: he that is not of God hears us not. Herby know we the spirit of veritie and the spirit of erroure. )
Wyc We ben of God; he that knowith God, herith vs; he that is not of God, herith not vs. In this thing we knowen the spirit of treuthe, and the spirit of errour.
(We been of God; he that knoweth/knows God, hears us; he that is not of God, hears not us. In this thing we known the spirit of truth, and the spirit of errour.)
Luth Wir sind von GOtt, und wer GOtt erkennet, der höret uns; welcher nicht von GOtt ist, der höret uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.
(We are from God, and who God erkennet, the/of_the listent uns; which not from God is, the/of_the listent us/to_us/ourselves not. Daran erkennen we/us the spirit the/of_the truth and the spirit the Irrtums.)
ClVg Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris.
(Nos from Deo sumus. Who novit God, audit nos; who not/no it_is from Deo, not/no audit nos: in this cognoscimus Spiritum veritatis, and spiritum erroris. )
UGNT ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν. ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν, ἀκούει ἡμῶν; ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
(haʸmeis ek tou Theou esmen. ho ginōskōn ton Theon, akouei haʸmōn; hos ouk estin ek tou Theou, ouk akouei haʸmōn. ek toutou ginōskomen to pneuma taʸs alaʸtheias kai to pneuma taʸs planaʸs.)
SBL-GNT ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
(haʸmeis ek tou theou esmen; ho ginōskōn ton theon akouei haʸmōn, hos ouk estin ek tou theou ouk akouei haʸmōn. ek toutou ginōskomen to pneuma taʸs alaʸtheias kai to pneuma taʸs planaʸs.)
TC-GNT Ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν Θεόν, ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, οὐκ ἀκούει ἡμῶν. Ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
(Haʸmeis ek tou Theou esmen; ho ginōskōn ton Theon, akouei haʸmōn; hos ouk estin ek tou Theou, ouk akouei haʸmōn. Ek toutou ginōskomen to pneuma taʸs alaʸtheias kai to pneuma taʸs planaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:6 John tests the reality of a person’s Christianity by whether they listen to and agree with the teachings of the apostles.
• The Spirit of truth is the Holy Spirit (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15), who teaches the truth about Christ (1 Jn 2:20, 27).
• False prophets have the spirit of deception, the spirit of antichrist, which leads people away from Christ (see study note on 2:22). Therefore, union with the historic body of Christ and the consensus of teaching that began with the apostles is a sign of fidelity to Christ’s work in the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν
we & ˱from˲_us & ˱from˲_us
The pronouns We and us in the first three sentences of this verse are probably exclusive, and so if your language marks that distinction, we recommend using the exclusive form in your translation. John appears to be speaking here of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He has already said that the believers to whom he is writing are from God in 4:4.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν
we of ¬the God are
Here, from God could mean: (1) that John and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (2) the same thing as it does in 4:4 and in 4:1–3. Alternate translation: “We belong to God”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν
we of ¬the God are
If you have decided that We are from God means “God has sent us,” and if it would be helpful to your readers, either here or in a footnote you could state explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν
the_‹one› knowing ¬the God
As in 2:3–4, John is using the word knowing in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν
/is/_hearing ˱from˲_us & not /is/_hearing ˱from˲_us & (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης)
As in 4:5, the word listens is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach … does not believe what we teach”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ
whoever not is of ¬the God
The expression from God means the same thing in this verse as in 4:4. See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τούτου γινώσκομεν
of of by this ˱we˲_/are/_knowing
This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” which John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize”
Note 8 topic: writing-pronouns
ἐκ τούτου γινώσκομεν
of of by this ˱we˲_/are/_knowing
Here, this refers back to what John has just written in the previous two sentences. We can know if someone is teaching a true message if it agrees with what John and the other apostles teach, and that it is a false message if it does not. John may have intended for this to also include what he said in 4:2–3.
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
γινώσκομεν
˱we˲_/are/_knowing
In the last sentence of this verse, John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing. If your language has an inclusive form of we, then use that in your translation here. This inclusive usage continues through 4:13.
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης
the spirit ¬the ˱of˲_truth and the spirit ¬the ˱of˲_deception
See the discussion of the word spirit in the General Notes to this chapter. In these instances, the word may refer to: (1) spirits that inspire messages of a certain kind. In this case, the spirit of truth would refer to God’s Spirit, and the spirit of error would refer to the devil. These would also be what John refers to as “the one in you” and “the one in the world” in 4:4. See the UST. (2) the character of something. In this case, John would be using spirit to refer to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης
the spirit ¬the ˱of˲_truth and the spirit ¬the ˱of˲_deception
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns truth and error with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “the spirit whose messages are true and the spirit whose messages are false”