Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.

OET-LVAnd we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.

SR-GNTΚαὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
   (Kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen hoti ho Pataʸr apestalken ton Huion, Sōtaʸra tou kosmou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIndeed, we have seen and we testify that the Father sent the Son as the Savior of the world.

USTWe apostles have seen God’s Son Jesus on earth, and we solemnly tell others that the Father sent him to save the people in the world from suffering eternally for their sins.

BSBAnd we have seen and testify that the Father has sent His Son to be the Savior of the world.

BLBAnd we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.


AICNTAnd we have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.

OEBMoreover, we have seen for ourselves and testify that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.

WEBBEWe have seen and testify that the Father has sent the Son as the Saviour of the world.

WMBB (Same as above)

NETAnd we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.

LSVAnd we have seen and testify that the Father has sent the Son [as] Savior of the world;

FBVFor we are witnesses to what we have seen and testify that the Father sent the Son as the Savior of the world.

TCNTAnd we have seen and we testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.

T4TWe apostles have seen God’s Son/the one who is also God►, and we tell people that the Father sent him to save the people in the world [MTY] from being punished for their sins.

LEBAnd we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.

BBEAnd we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

WymthAnd we have seen and bear witness that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.

ASVAnd we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.

DRAAnd we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world.

YLTAnd we — we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son — Saviour of the world;

DrbyAnd we have seen, and testify, that the Father has sent the Son [as] Saviour of the world.

RVAnd we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.

WbstrAnd we have seen and do testify, that the Father sent the Son to be the Savior of the world.

KJB-1769And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

KJB-1611And we haue seene, and doe testifie, that the Father sent the Sonne to be the Sauiour of the world.
   (And we have seen, and do testifie, that the Father sent the Son to be the Sauiour of the world.)

BshpsAnd we haue seene, and do testifie that the father sent the sonne to be the sauiour of the worlde.
   (And we have seen, and do testify that the father sent the son to be the sauiour of the world.)

GnvaAnd we haue seene, and doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.
   (And we have seen, and do testifie, that the Father sent that Son to be ye/you_all Sauiour of the world. )

CvdlAnd we haue sene, & testifye that the father sent the sonne to be the Sauioure of the worlde.
   (And we have seen, and testify that the father sent the son to be the Sauioure of the world.)

TNTAnd we have sene and do testifie that the father sent the sonne which is the saveour of the worlde.
   (And we have seen and do testify that the father sent the son which is the saveour of the world. )

WyclAnd we sayen, and witnessen, that the fadir sente his sone sauyour of the world.
   (And we sayen, and witnessen, that the father sent his son sauyour of the world.)

LuthUnd wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
   (And we/us have seen and witness, that the/of_the father the son sent has for_the Heiland the/of_the world.)

ClVgEt nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
   (And we vidimus, and testificamur quoniam Pater he_sent Son his_own Salvatorem mundi. )

UGNTκαὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
   (kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen, hoti ho Pataʸr apestalken ton Huion, Sōtaʸra tou kosmou.)

SBL-GNTκαὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
   (kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen hoti ho pataʸr apestalken ton huion sōtaʸra tou kosmou.)

TC-GNTΚαὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκε τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
   (Kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen hoti ho pataʸr apestalke ton huion sōtaʸra tou kosmou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι

we /have/_seen and /are/_testifying that

In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun we is exclusive. Alternate translation: “we apostles have seen and bear witness to the fact that”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν

the Father & the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father … Jesus his Son”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Σωτῆρα τοῦ κόσμου

Savior ˱of˲_the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world”

BI 1Yhn 4:14 ©