Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Yhn 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And we have seen and are testifying that the father sent the son—the saviour of the world.
OET-LV And we have_seen and are_testifying that the father has_sent_out the son, saviour of_the world.
SR-GNT Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου. ‡
(Kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen hoti ho Pataʸr apestalken ton Huion, Sōtaʸra tou kosmou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, we have seen and we testify that the Father sent the Son as the Savior of the world.
UST We apostles have seen God’s Son Jesus on earth, and we solemnly tell others that the Father sent him to save the people in the world from suffering eternally for their sins.
BSB And we have seen and testify that the Father has sent His Son to be the Savior of the world.
BLB And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
AICNT And we have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
OEB Moreover, we have seen for ourselves and testify that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
WEBBE We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Saviour of the world.
WMBB (Same as above)
NET And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
LSV And we have seen and testify that the Father has sent the Son [as] Savior of the world;
FBV For we are witnesses to what we have seen and testify that the Father sent the Son as the Savior of the world.
TCNT And we have seen and we testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
T4T We apostles have seen ◄God’s Son/the one who is also God►, and we tell people that the Father sent him to save the people in the world [MTY] from being punished for their sins.
LEB And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
BBE And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
Moff No Moff 1YHN (1JHN) book available
Wymth And we have seen and bear witness that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
ASV And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
DRA And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world.
YLT And we — we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son — Saviour of the world;
Drby And we have seen, and testify, that the Father has sent the Son [as] Saviour of the world.
RV And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
Wbstr And we have seen and do testify, that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
KJB-1769 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
KJB-1611 And we haue seene, and doe testifie, that the Father sent the Sonne to be the Sauiour of the world.
(And we have seen, and do testifie, that the Father sent the Son to be the Sauiour of the world.)
Bshps And we haue seene, and do testifie that the father sent the sonne to be the sauiour of the worlde.
(And we have seen, and do testify that the father sent the son to be the sauiour of the world.)
Gnva And we haue seene, and doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.
(And we have seen, and do testifie, that the Father sent that Son to be ye/you_all Sauiour of the world. )
Cvdl And we haue sene, & testifye that the father sent the sonne to be the Sauioure of the worlde.
(And we have seen, and testify that the father sent the son to be the Sauioure of the world.)
TNT And we have sene and do testifie that the father sent the sonne which is the saveour of the worlde.
(And we have seen and do testify that the father sent the son which is the saveour of the world. )
Wycl And we sayen, and witnessen, that the fadir sente his sone sauyour of the world.
(And we sayen, and witnessen, that the father sent his son sauyour of the world.)
Luth Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
(And we/us have seen and witness, that the/of_the father the son sent has for_the Heiland the/of_the world.)
ClVg Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
(And we vidimus, and testificamur quoniam Pater he_sent Son his_own Salvatorem mundi. )
UGNT καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
(kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen, hoti ho Pataʸr apestalken ton Huion, Sōtaʸra tou kosmou.)
SBL-GNT καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
(kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen hoti ho pataʸr apestalken ton huion sōtaʸra tou kosmou.)
TC-GNT Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκε τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
(Kai haʸmeis tetheametha kai marturoumen hoti ho pataʸr apestalke ton huion sōtaʸra tou kosmou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι
we /have/_seen and /are/_testifying that
In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun we is exclusive. Alternate translation: “we apostles have seen and bear witness to the fact that”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν
the Father & the Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father … Jesus his Son”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Σωτῆρα τοῦ κόσμου
Savior ˱of˲_the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world”